Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Губочкина, Любовь Юрьевна
10.02.20
Кандидатская
2009
Москва
196 с.
Стоимость:
499 руб.
Содержание
Введение
Г лава 1. Понятие перевода
1.1. Роль переводчика в процессе перевода
1. 2. Перевод как процесс и как вид искусства
1.3. Основные виды перевода. Художественный
перевод как особый вид перевода
1.3. 1. Проблема деления перевода на информативный и художественный
1.3.2. Понятие художественного перевода на стыке двух наук: переводоведения и литературоведения Выводы по главе
Глава 2. Понятие переводческих трансформаций
2. 1. Трансформации как особый вид преобразований
2. 2. Понятие переводческих трансформаций и переводческих приемов
Выводы по главе
Глава 3. Особенности лексико-семантических трансформаций
с. 4-13 с. 13-47 с. 13-15 с
переводческих с
с. 53-54 с. 55 с
3. 1. Трансформации, связанные с лексико — семантическими
преобразованиями в английском и русском языках
3. 2. Генерализация
3. 3. Конкретизация
3. 4. Конкретизация и десемантизация
3.5. Особенности перевода семантически дифференцированных понятий в английском языке1
Выводы по главе 3
Глава 4. Особенности лексико -стилистических трансформаций с
4. 1. Роль трансформаций при переводе лексико-стилистических средств в английском и русском языках
4. 2. Перевод лексической эмфазы
4. 3. Перевод эпитеда
4. 4. Перевод метафоры и сравнения
4. 5. Перевод развернутой метафоры
4. 6. Перевод образов поэтического антропоморфизма
4. 7. Перевод метонимии
4. 8. Перевод синонимических пар
Выводы по главе 4
Заключение
Список использованной литературы и словарей
Введение
Настоящая диссертационная работа посвящена изучению лексикосемантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественных текстов. Важность исследования данного аспекта обусловлена необходимостью решения как практических, так и теоретических проблем художественного перевода. На разных этапах формирования научной мысли исследователи в области лингвистики: Л. С. Бархударов, Л. И. Борисова, Е. В. Бреус, Г. Гачечиладзе, Д. И. Ермолович, В. Д. Ившин, Т. А. Казакова, А. И. Клишин,
В. Н. Комиссаров, Т. Р. Левицкая, Л. Л. Нелюбин, И. Я. Рецкер,
А. В. Федоров, О. А. Фирсов, А. М Фитерман, Г. Т. Хухуни, А. Д. Швейцер; психолингвистики: Ю. А. Сорокин; культурологии, литературоведения: И. Левый, Ю. М. Лотман - обращали свое внимание на проблему перевода художественных текстов. Несмотря на новейшие исследования в данной области, их специфику и глубину, проблема перевода художественных текстов остается открытой. Таким образом, возникает самая острая необходимость в изучении особенностей лексико-семантических и лексикостилистических трансформаций в переводе, именно, на примере художественной литературы. Изучение данной проблемы повлечет за собой конкретные рекомендации по вопросу использования лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы. Жанр, который выбран в качестве основы для практической части данного иссдедования,- это сказки, причем, сказки не фольклорного содержания, а авторские. Выбор темы обусловлен особой необходимостью изучать перевод произведений данного жанра, а также стиль конкретного автора. Наше исследование обеспечивает детальный подход к рассмотрению особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе сказок О. Уайлда, учитывая своеобразный
художественных текстов относятся различного рода непрофессиональные переводы, а также переводы в коммерческих целях, пользующиеся массовым спросом. Однако не-художественный перевод, сохраняющий особенности исходного текста, т.е. передающий информацию о внешней структуре оригинального способа выражения, может использоваться вполне осознанно как инструмент, например, для решения научных или прикладных задач (Казакова Т. А., 2006: 8). Следует также отметить, что понятие собственно художественного перевода предполагает творческое преобразование литературного .подлинника не только в соответствии с литературными нормами, но и с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего языка, сопровождаемого культурологически оправданной трансформацией литературных особенностей оригинала и эмоционально-эстетической информации в подлиннике. По мнению Т. А. Казаковой, именно такой подход к художественному переводу сложился в ведущих переводческих традициях, в частности и в российской традиции художественного перевода. (Казакова Т. А., 2006: 11). Научный аспект художественного перевода составляют знания самого широкого круга
проблем, связанных с самим понятием художественного текста, меры художественности и границы между художественным и не художественным. Сюда же следует включать и знания в области культурных, литературных традиций, осведомленность о личном и социальном мире переводимого автора, о психологии литературного творчества и других условиях существования художественного текста. Творческий аспект, или собственно искусство художественного перевода, складывается из личного литературного мастерства переводчика, его способностей и психологической готовности к этому виду деятельности (Казакова Т. А., 2006: 11).
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Языковая репрезентация концепта "труд" в паремиологических единицах английского и немецкого языков | Кочемасова, Динара Радиковна | 2012 |
"Общий" славянский литературный язык (XVII-XIX вв. ) : Типология лингвистических представлений | Запольская, Наталья Николаевна | 2003 |
Лингвистические параметры двуязычного дискурса В. Набокова | Кривошлыкова, Людмила Владимировна | 2008 |