+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительный лингвокультурологический анализ кумыкских, русских и французских анекдотов

Сопоставительный лингвокультурологический анализ кумыкских, русских и французских анекдотов
  • Автор:

    Кадиева, Асият Абдурахмановна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    150 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. АНЕКДОТ КАК ЖАНР И КАК ПРЕДМЕТ 
1Л. Проблема комического как объект лингвистического


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. АНЕКДОТ КАК ЖАНР И КАК ПРЕДМЕТ

ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1Л. Проблема комического как объект лингвистического


изучения

1.2. История возникновения анекдота как жанра городского фольклора

1.3. Понятие «анекдот», его структура, характерные признаки и языковые особенности

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КУМЫКСКИХ,

РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ АНЕКДОТОВ


2 Л. Анализ фоновых знаний, необходимых для восприятия анекдотов
2.2. Анализ анекдотов с учетом историко-культурного фона.
2.3. Анализ анекдотов с учетом социокультурного и этнокультурного фонов
2.4. Анализ анекдотов с учетом семиотического фона
Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ КОМИЧЕСКОГО, ИСПОЛЬЗУЮЩИХСЯ В КУМЫКСКИХ, РУССКИХ и ФРАНЦУЗСКИХ АНЕКДОТАХ
3.1. Языковые средства создания комического
3.2. Каламбур как основное средство создания комического
эффекта в анекдотах
3.2.1. Использование в анекдотах каламбуров, основанных
на межъязыковой омонимии
3.3. Деметафоризация как один из способов создания комического
эффекта в анекдотах
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ
Анекдот представляет собой один из немногих продуктивных жанров современного фольклора, отражающий национально-культурную специфику определенной лингвокультурной среды. На уровне текста анекдота закреплены нормы поведения, традиционно-мировозренческие и социальнопсихологические установки и этнические представления.
Анекдоты представляют собой многоплановое явление, которое может выступить и выступает предметом лингвистического, семиотического, литературоведческого, культурологического, историко-политического, социологического, эстетического и психологического анализа.
История изучения анекдота началась с опубликования в 1905 году работы Фрейда «Остроумие и его отношение к бессознательному», которая послужила отправной точкой для многих интерпретаций анекдота. Разнообразие концепций, подходов и методологий создало все необходимые предпосылки для изучения анекдота. Общетеоретической основой современного исследования анекдота стали философские и эстетические концепции комического, представленные в трудах таких исследователей, как Ю.Б. Борев, А.Н. Лук, Б. Дземидок и В.З. Санников, восходящих к «Поэтике» Аристотеля и других античных мыслителей. Значительные теоретикометодологические предпосылки для изучения анекдота были созданы в результате развития жанроведения, огромный вклад в которое внес российский ученый М.М. Бахтин, в частности, его работа «Проблема речевых жанров».
Будучи одним из ведущих жанров прозаического фольклора, современный анекдот в последнее десятилетие нередко привлекал внимание исследователей.
Процесс освоения этого пласта народного творчества идет быстро: написаны статьи и монографии (Ефим Курганов «Анекдот как жанр», Елена и Алексей Шмелевы «Анекдот как текст и как речевой жанр», Аджиев А. М.
- Уъстюнгде не бар (Что на тебе)?
- Къап (Мешок)!
- Бирисин магъа бер (Дай мне один)!
-Бир тюгюл ёкъ (У меня только один)!
- Яхари, неге болмай? Тюбюнгде не бар (Как же нет? Что под тобой)?
-Къап (Мешок)!
- Уъстюнгде (На тебе)?
-Къап (Мешок)!
- Бирисин магъа бер (Дай мне один)!
- Бир тюгюл ёкъ (У меня только один)!
Нечакъы айландырса да, шо баягъы бир жавап (Сколько бы он ни спрашивал, получал один ответ). О гиши тамаша болуп барып къараса, ёлдашы къапны ичине гирип ятгъан болгъан (Удивленный, этот человек идет посмотреть и видит, что его друг лежит в мешке) [40; 37].
Русский, немец и француз попали в плен к людоедам.
Вождь: Того, кто меня удивит, отпущу, остальных съедим.
Каждому дали по два металлических шарика и закрыли в отдельных камерах.
На другой день заходит вождь к немцу, тот шар ставит на нос, на него другой, и они не падают. Идет к французу, тот почище Марселя Марсо жонглирует шарами. Пошел к русскому.
Выходит: Русского отпустить, остальных съедим!
Спрашивают: Чем же он вас удивил-то?
Вождь: Он один шарик сломал, а второй... потерял [117]/
Un petit garçon a eu un vélo pour son anniversaire (Маленькому Мальчику подарили велосипед на его день рождения). Et devant la famille attendrie, il l’essaie autour de la maison (Он ездит на нем вокруг дома перед умиленной семьей). A Tissue du deuxième tour, il passe en lançant fièrement (Ha исходе второго круга он проезжает, гордо говоря):
-Sans les mains (Без рук)! Et toute la famille applaudit (И вся семья

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.384, запросов: 967