+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках

  • Автор:

    Санлыер, Диана Фердинандовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    192 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Этимология фразеологических единиц с компонентом модальности
в английском и турецком языках
§ 1. Исконно английские и турецкие фразеологические единицы с
компонентом модальности
§ 2.Заимствованные фразеологические единицы с компонентом
модальности в английском и турецком языках
Выводы по главе I
ГЛАВА II. Сопоставительный анализ структурно-грамматических особенностей глагольных фразеологических единиц с компонентом
модальности в английском и турецком языках
§ 1. Двувершинные структурные модели с подчинительной структурой
§ 2. Трехвершинные структурные модели с подчинительной структурой
§ 3. Структурные модели с альтернантами
Выводы по главе И
ГЛАВА Ш. Сопоставительный анализ семантических особенностей
глагольных фразеологических единиц с компонентом модальности
§ 1. Тематические группы глагольных фразеологических единиц с компонентом модальности
1.1. Тлагольные фразеологические единицы с компонентом модальности, обозначающие действия, деятельность и состояние человека..
1.2. Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности, носящие анимальный характер
1.3. Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности, относящиеся к морскому делу
1.4. Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности, связанные с военным делом
1.5. Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности, связанные с искусством
1.6. Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности,
связанные с религией
1.7. Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности, связанные со значением таких понятий, как: смысл жизни, счастье, удача,
судьба, дружба, взаимоуважение, любовь к дому и близким
§ 2. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом модальности немеждометного характера в английском и
турецком языках
§ 3. Оценочно-эмотивный характер значения глагольных фразеологических
единиц с компонентом модальности
Выводы по главе 1П
ГЛАВА IV. Стилистическое функционирование глагольных
фразеологических единиц с компонентом модальности
§ 1. Стилистическое использование глагольных фразеологических
единиц с компонентом модальности
§ 2. Эвфонические средства в глагольных фразеологических единицах
с компонентом модальности
Выводы по главе IV
ГЛАВА V. Способы перевода глагольных фразеологических единиц с
компонентом модальности
§ 1. Вольный и дословный перевод
§ 2. Перевод английских и турецких глагольных фразеологических
единиц на русский язык
§ 3. Безэквивалентные глагольные фразеологические единицы с
компонентом модальности и способы их перевода
Выводы по главе V
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
В условиях экономических и политических преобразований в нашей стране складывается новая социальная ситуация, которая характеризуется усилением культурологизации различных общественных групп (объединений по признакам образования, вероисповедания, национальности и т.п.), возрастанием роли и значимости как родного, так и иностранного языков. Известно, что родной язык является основным культурологическим компонентом в формировании индивида, а иностранный - фактором глобализации, информатизации и открытости любой общественной системы.
Общими целями изучения языков являются развитие речевой культуры, совершенствование коммуникативных способностей, формирование готовности к сотрудничеству, созидательной деятельности, умение вести диалог, искать и находить содержательные компромиссы, формирование способности к социальной адаптации и социальной мобильности в условиях постоянно меняющегося мира.
Помимо естественного расширения мотивационного поля, связанного не только с общей открытостью границ и усилением общегражданских межгосударственных отношений, но и с ускорением и технологизацией информационного пространства, произошла радикальная трансформация внутренних мотивов в изучении и просто усвоении языков (родного, межнационального, иностранных).
Всё это предполагает изменения в требованиях к уровню владения родным и иностранным языками, определение новых подходов к отбору содержания и организации материала научных разработок. Поэтому на современном этапе развития лингвистики интенсивно проводятся сопоставительные исследования. Суть сопоставительных исследований (родного и иностранного языков) заключается в определении изоморфных явлений в языках как генетически родственных, так и генетически не связанных. Например, на территории Республики Татарстан интерес вызывает
использование в ФЕ английского языка в качестве первого компонента преимущественно англосаксонских глаголов, как правило, односложных. Данные глаголы обозначают обычные действия: to breed, to call, to drink, to drop, to eat, to run, to look, to speak, to sell, to shake, to talk, to work и многие другие, например:
to be able to run the show — быть способным играть первую скрипку; to run before one can walk — начать бегать, не научившись ходить; пытаться сделать что-либо, не имея достаточной подготовки.
Someone had just said, «We mustn’t try to run before we can walk.» Douglas cocked an eyebrow at me, as he heard that well-judged remark — as though indicating that, though we might be on opposite sides, our literary comradeship was not impaired. [Ill, 294, 123].
«Нельзя начинать бегать, не научившись ходить», - сказал кто-то. Услышав это изречение, Дуглас посмотрел на меня, подняв бровь, точно хотел сказать, что мы можем иногда расходиться во взглядах, но уж там, где дело касается острого словца, вкусы у нас общие.
Never put off till tomorrow what you can do today - посл.«не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня». Модальный глагол сап 6 данной ГФЕ обозначает возможность совершения упомянутого действия.
В турецком языке употребляются следующие односложные глаголы: olmak, satmak, satdmak, vurmak, vurulmak, vermek,bilmek и другие, например: arsiza yuz verdiler astarini da istemi§ - поел, «ему дали верх, а он ещё требует подкладку»; = дай ему палец - откусит руку;
vaktini bilmek isteyen biri saat ta§imali - кто хочет знать время, носит с собой часы. Аффикс долженствования -malt в данной ГФЕ обозначает категоричную необходимость этого действия.
Другой особенностью данных структурных моделей в английском языке является употребление имени существительного в единственном числе, независимо от числа лиц, осуществляющих действие, обозначенное ГФЕ, или числа объектов, на которое это действие направлено:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.130, запросов: 966