Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Одинцова, Анна Эдуардовна
10.02.20
Кандидатская
2005
Пятигорск
153 с.
Стоимость:
499 руб.
Глава I. Модусные наречия как лексико-грамматическая категория в языковых системах французского и русского языков
1.1.0 методе и предмете исследования
1.2.Категориальные инварианты модусного наречия
1.2.1. Деривационные механизмы и морфологический инвариант
1.2.2. Функционально-синтаксический инвариант
1.2.3. Функционально-семантический инвариант: субъективная модальность. Категория модуса
1.2.4. Когнитивно-семиотический инвариант (фактуально-событийное отношение)
1.3. Субъективные элементы высказывания: рамочная модель, семантика наречных модусов
ВЫВОДЫ
Глава II. Модусные наречия как элемент высказывания в речевых системах французского и русского языков
2.1. Преобразования модуса в речи
2.2. Семантика и прагматика модуса
ВЫВОДЫ
Глава III. Модусные наречия как элемент речевого взаимодействия во французском и русском интеракциональных дискурсах. Иллюстративный анализ
3.1. Пропозициональная перспектива
3.2. Иллокутивная и интерперсональная перспективы
3.3. Аргументативная и дискурсивная перспективы
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
Современный этап лингвистических исследований характеризуется детальным рассмотрением механизмов порождения речи, систематизацией анализа речевого взаимодействия. Проблемы понимания и взаимопонимания, синхронизации и гармонизации концептуально-когнитивных и эмоционально-психологических систем участников межкультурной коммуникации неразрывно связаны с особенностями взаимодействующих кодов, т.е. языковыми и речевыми структурами, а также с взаимодействием социо-прагматических поведенческих систем субъектов речевого контакта.
Объектом настоящего исследования являются процессы актуализации языка в речевой коммуникации, а также элементы, природа которых связана с когнитивно-психологической и коммуникативной функциями языка, передающих интенциональную, эмоционально-оценочную и интерперсональную составляющие коммуникативного взаимодействия.
Предметом предпринятого функционально-прагматического исследования стали модусные наречия французского и русского языков и их функции в речевой интеракции.
Актуальность исследования определяется тем, что функциональный статус языковых элементов требует более полного и адекватного описания в лингвистике в свете изучения проблем аутентичного речевого взаимодействия. Неоднородность коммуникативной роли модусного наречия, его функциональные свойства как самостоятельного (семантического) слова, так и функции наречных речевых прагматических маркеров в различных языках вызывают разнообразные трактовки, подходы и мнения. Наречие, с одной стороны, тесно взаимодействует с другими частями речи, сохраняя с ними этимологическую и семантико-функциональную связь; с другой — активно принимает участие в формировании класса служебных частей речи — элементов индексального характера, приобретающих денотацию в момент их произнесения. С одной стороны, это приводит к категориальной
чувствовать, ощущать и т.д. и наречные модусы: слышно, видно, а также видимо, замечательно, явно и т.д. Соответственно во французском языке выделяются глагольные единицы: Je vois; Vois-tu; Tu entends; Tu vois;
Voyons; Je ne vois pas; Remarque; Ecoute! (Алферов, 1990: 69-71) н наречные модусы: évidemment, notamment, visiblement, apparemment, etc.
Отражение в форме переживания порождает чувства, эмоции, соотносящиеся нередко с представлениями говорящего о норме (оценка). Таким образом, вторую группу составляют
2) Модусы чувств и интеллектуальной оценки! которые Н.Д. Арутюнова делит на:
2.1. Ментальный, включающий:
2.1.1. Полагание (думать, считать, полагать): по-моему, по-твоему, по-вашему, мысленно; ср. фр.: abstraitement, à mon avis, etc.
2.1.2. Сомнение и допущение (сомнительно, возможно, может быть)', ср. фр.: sans doute, peut-être, possible, en effet, d’ailleurs; probablement, sûrement, etc.
2.1.3. Истинностную оценку: верно, неверно, невозможно, невероятно, конечно и т.д.; ср. фр.: absolument, couramment, contrairement, certainement, exactement, vraiment, effectivement, réellement, sérieusement, franchement, bien sûr, précisément, justement, certes, absolument, etc.
2.1.4. Знание: известно; ср. фр.: a priori, raisonnablement; en théorie, etc.
2.1.5. Незнание, сокрытие, безразличие: неизвестно, не существенно, трудно сказать; ср.фр.: difficile à dire; indiféremment, peu importe, etc.
2.1.6. Общую аксиологическую оценку: хорошо, тохо, дурно, скверно, правильно, неплохо-, ср. фр.: bien, dur, pas mal,etc.
3). Эмотивный: грустно, жаль, противно, радостно и т.п.; ср. фр.: heureusement, malheureusement, terriblement, formidablement, rudement, salement, vachement, parfaitement, admirablement, etc.
В.Г. Гак в особую группу выделяет: effectivement, véridiquement
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Метафорические заголовки в российской, американской и британской прессе: когнитивный, текстовый и психолингвистический аспекты | Каган, Елена Борисовна | 2012 |
Лексико-семантическая репрезентация концепта "радость" в английском и русском языках : на материале переводов художественных текстов XIX века | Кирьякова, Ольга Игоревна | 2009 |
Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках : на материале английского и татарского языков | Ромазанова, Ольга Владимировна | 2007 |