+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Глаголы широкой семантики в научно-технических текстах на английском языке и их перевод на русский

  • Автор:

    Загородняя, Владислава Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    215 с. + Прил.(258 с.:ил.)

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава I. Явление широкозначности в лингвистике
1. Предпосылки к возникновению вопроса о широкозначности
2. Проблема слов широкой семантики в лингвистической литературе
3. Универсализм и абстракция как аспекты проблемы широкозначности
« 4. Соотношение широкозначности и многозначности
5. Особенности функционирования широкозначных глаголов в языке науки и техники
5.1. Функционирование глаголов в научно-технических текстах
5.2. Проявление специфики широкозначности в научно-технической литературе
Выводы по I главе
Глава II. Материалы и методика лингвопереводческого
* исследования глаголов широкой семантики
1. Основные этапы и методы анализа
2. Краткая характеристика материала исследования
3. Основные критерии отбора глаголов широкой семантики для лингвопереводческого анализа
Выводы по II главе
Глава III. Особенности перевода глаголов широкой і семантики в научно-технических текстах
1. Характерные свойства глаголов широкой семантики в
* научно-технических текстах
2. Специфика переводных эквивалентов глаголов широкой
семантики в научно-технических текстах
2.1. Специфические закономерности и способы перевода слов широкой семантики в научно-технических текстах
2.2. Лингвопереводческое исследование глаголов широкой семантики в текстах науки и техники
3. Количественный анализ употребления глаголов широкой семантики в научно-технической литературе и способов их
перевода на русский язык
Выводы по III главе
Заключение
Литература
Словари
Список источников лингвистического материала исследования .
Приложение: Англо-русский контекстологический словник глаголов широкой семантики
Введение
Диссертационная работа посвящена исследованию функционирования глаголов широкой семантики в научно-технических текстах на английском языке и их переводу на русский.
Объектом данного исследования являются глаголы широкой семантики. Семантическая структура данных слов, их источник развития и место в лексико-семантической системе языка, а также употребление данных слов в разных языках были объектами исследования многих лингвистов. Можно указать на тот факт, что рассмотрение проблемы слов широкой семантики началось уже в 50-е годы, когда впервые было выделено данное явление в российской лингвистической литературе (Ярцева В.Н., 1947, 1955, 1961; Конецкая В.П., 1956; Амосова Н.Н., 1957; Боровик М.А., 1958; Арнольд И.В., 1959). Существует сравнительно небольшое
количество работ, рассматривающих это явление, и остается еще немало вопросов, требующих своего решения. Необходимо проводить более подробное исследование слов широкой семантики не только в области семантики, но также и в области лексикографии, морфологии и синтаксиса.
Также важно отметить, что такому аспекту, как перевод слов широкой семантики, в частности перевод с английского языка на русский, в специальной литературе уделяется сравнительно небольшое внимание. JI.JI. Нелюбин справедливо отмечает, что «адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод» (Нелюбин Л.Л.,

реализующего тем самым аналитический тип номинации» (Джоламанова Б.Д., 1978:21).
Объектом исследования в работах Е.М. Диановой является группа английских существительных с широкой понятийной основой: matter, affair, business, case, circumstance, fact, question, problem (Дианова E.M. 1978, 1979a, 19796, 1979b, 1985).
Е.М. Дианова считает, что JICB с широкой понятийной основой характеризуются высокой степенью синсемантии, конкретизируясь либо в предложении, либо чаще в более широком ситуационном контексте, которым может быть содержание главы или всей книги. По мнению автора, JICB с широкой понятийной основой присущи следующие характеристики: синсемантичность, широкая
синтаксическая сочетаемость, разнообразная лексическая сочетаемость, способность десемантизироваться, употребление в устойчивых словосочетаниях, высокая частотность употребления по сравнению с другими J1CB того же слова. Десемантизацию Е.М. Дианова определяет как утерю номинативной функции, употребление слов с широкой понятийной основой в заместительной функции. Под замещением понимается «завершение синтаксической конструкции, когда выполняется одна из позиций ее формальнограмматического состава, независимо от того, связано ли это с дублированием информации некоторого отрезка высказывания (анафорическое замещение) или только с выполнением строевых функций (неанафорическое замещение)» (Дианова Е.М., 19796:8-9).
На основе своих исследований автор делает выводы о том, что широкой понятийной основой обладает не все слово, а некоторые его лексико-семантические варианты.
A.JI. Ленца считает, что широкое значение глагола характеризуется следующими признаками: наличие у глагола

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.114, запросов: 967