Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Илюхин, Владимир Михайлович
10.02.20
Кандидатская
2001
Москва
223 с.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Список употребляемых сокращений
Введение
ГЛАВА 1. Стратегии в синхронном переводе,
связанные с фактором времени
1.1. Стратегия в синхронном переводе
1.2. Стратегия проб и ошибок
1.3. Стратегия ожидания
1.4. Стратегия столлинга
1.5. Стратегия линейности в синхронном переводе
1.6. Стратегия вероятностного прогнозирования
1.6.1. Лингвистическое прогнозирование
1.6.2. Экстралингвистическое прогнозирование
1.6.3. Вероятностное прогнозирование и максимы Грайса
1.7. Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. Стратегии в синхронном переводе, обусловленные статическими факторами
2.1. Стратегия знакового перевода
2.2. Стратегия компрессии
2.3. Стратегия декомпрессии
2.4. Стратегия как прагматический аспект СП.
Факторы, влияющие на выбор стратегии
2.5. Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. Применение стратегий СП на практике
3.1. Выводы по третьей главе
Заключение
Список использованной литературы
Лексикографические издания
СПИСОК УПОТРЕБЛЯЕМЫХ СОКРАЩЕНИЙ
СП - Синхронный перевод
СГ - Смысловая группа
ММВ - Модель ментального восприятия
ИТП - Интерпретационная теория перевода
ИЯ - Исходный язык
ПЯ - Переводящий язык
ОПД - Отставание переводчика от докладчика
КСК - Коммуникативно-ситуационный контекст
СС - Стратегия столлинга
СО - Стратегия ожидания
СПО - Стратегия проб и ошибок
ВП - Вероятностное прогнозирование
СЛ - Стратегия линейности
так и стилистического плана. И действительно, такое понятие, как affiliation, просто невозможно переводить вне контекста, поэтому СО оправдывает себя в том случае, когда в докладе сразу же за трудно переводимым вне контекста понятием следует “расшифровка” выступающего.
Еще одной типичной особенностью СО является использования как можно более длительного отставания переводчика от докладчика (еаг-voice span, или lag). Там, где идет сплошной текст, ОПД является составной частью стратегии ожидания. Различные исследования в области измерения ОПД дают разные результаты. Так, ОПД, по мнению Панета (Paneth 1957), между ИЯ и переводческим продуктом на выходе должно составлять от 2 до 4 секунд. В результате исследований Олерона и Нанпена (Oleron and Nanpen 1965) данный временной промежуток увеличился на 6 секунд и стал составлять от 2 до 10 секунд. Ученые утверждают, что синхронному переводчику, для того чтобы начать переводить и правильно строить фразу на ПЯ, необходимо получить определенное количество информации, которое зависит от ряда факторов, таких как положение ключевых слов в данном отрезке высказывания, прежде всего глагола Goldman - Eisler (1968). Однако не было обнаружено никакой корреляции между смысловым количеством элементов высказывания (словами или словарными единицами, образующими единое целое, например: “has gone”, “lias been done” или “in front of’) и продолжительностью ОПД. Вывод совершенно очевиден: СП
осуществляется на уровне не отдельных слов, а смысла высказывания, в котором отдельные смысловые единицы могут быть наполнены совершенно другим смыслом при их употреблении с рядом стоящими смысловыми единицами высказывания. В данном случае смысл высказывания чисто контекстуален, между тем как глагол может оказать
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте : на материале русского, английского и испанского языков | Титаренко, Наталия Владимировна | 2008 |
Когнитивные и структурно-семантические особенности морской терминологии : На материале английского и русского языков | Козловская, Ольга Георгиевна | 2005 |
Сопоставительный анализ военной лексики в таджикском и английском языках | Саидов, Халимжон Азизович | 2006 |