Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Петренко, Светлана Анатольевна
10.02.20
Кандидатская
2000
Пятигорск
195 с.
Стоимость:
499 руб.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Г Причинные союзы и оформляемые ими каузальные конструкции как
объект лингвистических исследований
1.1. Изучение причинных союзов английского языка и их семантических
особенностей зарубежными и российскими англистами
1. 1. 1. Описание семантической структуры причинных союзов английского языка
1. 1.2. Смысловые отношения в каузальных конструкциях английского языка19
1. 2. Причинные союзы русского языка в отечественной лингвистике
1.2. I. Описание семантической структуры причинных союзов русского языка учеными-лингвистами
1.2.2. Смысловые отношения в сложных причинных конструкциях русского языка с союзным соединением
Выводы по I главе
ГЛАВА 2. Дефиниционные, структурно-семантические и частотные характеристики причинных союзов английского и русского языков
2. 1. Дефиниционное описание причинных союзов английского и русского языковб
2. 1. 1. Дефиниционное описание причинных союзов английского языка
2, 1. 2. Дефиниционное описание причинных союзов русского языка
2. 2. Классификация каузальных отношений в английском и русском языках по
лексико-семантическим признакам
2.3. Частотность употребления и специфика репрезентации причинных союзов
английского и русского языков в художественном тексте
2. 3. 1. Частотность употребления и специфика репрезентации причинных
союзов английского языка в художественном тексте
2.3. 2. Частотность употребления и специфика репрезентации причинных
союзов русского языка в художественном тексте
Выводы по II главе
ГЛАВА 3. Структурно-семантические свойства английских и русских причинных союзов и особенности их перевода на другой язык
3.1. Англо-русские соответствия при передаче вариантов причинного значення каузальными союзами
3.1Л. Позиционно-семантические характеристики союза BECAUSE и особенности перевода высказываний с ним на русский язык
3.1.2. Позиционно-семантические характеристики союза FOR и особенности перевода высказываний с ним на русский язык
3.1.3. Позиционно-семантические характеристики союза AS и особенности перевода высказываний с ним на русский язык
3.1.4. Позиционно-семантические характеристики союза SINCE и особенности перевода высказываний с ним на русский язык
3.1.5. Малоупотребительные союзы английского языка
3.2. Русско-английские соответствия при передаче вариантов причинного значения каузальными союзами
3.2.1. Позиционно-семантические характеристики союза ПОТОМУ ЧТО и особенности перевода высказываний с ним на английский язык
3.2.2. Позиционно-семантические характеристики союза ТАК КАК и особенности перевода высказываний с ним на английский язык
3.2.3. Позиционно-семантические характеристики союза ИБО и особенности перевода высказываний с ним на английский язык
3.2.4. Позиционно-семантические характеристики союза ОТТОГО ЧТО и особенности перевода высказываний с ним на английский язык
3.2.5. Позиционно-семантические характеристики союза ВЕДЬ и особенности перевода высказываний с ним на английский язык
3.2.6. Позиционно-семантические характеристики союза ТЕМ БОЛЕЕ ЧТО и особенности перевода высказываний с ним на английский язык
3.2.7. Малоупотребительные причинные союзы русского языка
Выводы по ЇІІ главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Изучение семантико-синтаксических параметров различных типов маркеров смысловых категорий представляет несомненный интерес для лингвистов. Обращение ученых к каузальным конструкциям обусловлено прежде всего тем, что причинные связи свойственны объективной реальности и принадлежат к числу существенных отношений между предметами и явлениями реальной действительности (см. об этом Комаров, 1970, 3-5; Не11, 1979, 371; Ерхов, 1989, 19 и др.). Отсюда следует, что выражение этих отношений является лингвистической универсалией, а следовательно, может служить важным элементом типологической характеристики английского и русского языков.
Как известно, причинные союзы в английском и русском языках используются в сложных предложениях (далее — СП) со значением обусловленности (каузальности), где соотнесены обычно две ситуации, из которых одна может быть поставлена в зависимость от другой. Специфика каузальной семантики СП заключается в том, что она создается в результате взаимодействия двух (или нескольких) сем. Так, двухсемность налицо в причинно-следственных сложноподчиненных предложениях (далее - СПП), где причинный антецедент и следственный консеквент определяют и дополняют друг друга. Причинно-следственные отношения носят контаминированный характер: значения причины и следствия действуют не автономно, разрозненно, а в качестве двух взаимообусловленных сем, создавая семантику СП в целом.
Придаточное предложение причины выражает при этом основание или мотивацию действия или состояния, обозначенного в главной части СПП или в контексте. В СПП каузальной семантики причинные союзы как лексические экспликаторы каузальной связи между причинным антецедентом и следственным консеквентом представляют собой ядро функциональносемантического поля причинности. Поэтому изучение причинных союзов на базе английского и русского языков необходимо для выявления в полной мере
сочинительным союзом, связывавшим его с предшествующим текстом. В начале главного в таких случаях часто ставилась частица то:
Но как вино подавалось у нас только за обедом, то мой Бопре очень скоро привык к русской настойке (Пушкин АС. Кап. дочка. Гл. I) (Виноградов, 1960, 316-317).
Самыми поздними по образованию являются большинство составных союзов причинного значения — ввиду того что, в связи с тем что, в силу того что, вследствие того что и др. Они сложились в XIX веке. Эти союзные образования включают в себя отыменные причинные предлоги и способствуют выражению различных частных видов причинных отношений (Галкина-Федорук, 1964, 588).
Причинные союзы в современном русском языке получили довольно подробное описание с точки зрения их структурно-семантических и стилистических характеристик. Авторы «Русской грамматики» Академии Наук СССР (РГ-80) выделяют прежде всего дифференцированные (специализированные) и недифференцированные причинные союзы.
Неспециализированные союзы причинного значения указывают на каузальность в наиболее общем виде и вне контекста не способны однозначно дифференцировать характер причинной зависимости. Некоторые из них, обладая потенциальной возможностью употребляться в собственно причинном или причинно-аргументирующем значении, гораздо чаще употребляются в каком-то одном. За функционально однозначными (специализированными) союзами закреплен тот или другой вид каузальности (РГ-80, 1980, 577).
Причинные союзы недифференцированного значения — потому что, так как, поскольку, раз, ибо, ведь — могут оформлять СПП с придаточным, передающим как реальную причину, так и логическое обоснование предшествующего утверждения.
Наиболее общее причинное значение выражается самыми употребительными союзами потому что и так как, Некоторые ученые считают, что союз потому что не употребляется в собственно причинных
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Национально-культурная специфика единиц системы мер и весов в тайском и русском языках | Нгамсаенгпрек, Усани . | 2013 |
Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста : на материале английского и русского языков | Чернякова, Юлия Сергеевна | 2008 |
Системно-динамическая модель межкультурной коммуникации между русскими и американцами | Леонтович, Ольга Аркадьевна | 2002 |