+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Афористика Э. М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах

Афористика Э. М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах
  • Автор:

    Фадеева, Ольга Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Магадан

  • Количество страниц:

    210 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. АФОРИЗМ КАК ТИП ТЕКСТА: ИСТОРИЧЕСКИЙ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ 
1.1. Проблемы афористики в отечественном языкознании


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. АФОРИЗМ КАК ТИП ТЕКСТА: ИСТОРИЧЕСКИЙ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

1.1. Проблемы афористики в отечественном языкознании

1.2. Исследования афористики в Германии

1.3. Афоризм как тип текста

ГЛАВА 2. АФОРИЗМЫ Э. М. РЕМАРКА

2.1. Афористичность прозы Э. М. Ремарка

2.2. Афоризмы Ремарка: лексический аспект

2.3. Афоризмы Ремарка: семантико-синтаксический аспект

ГЛАВА 3. АФОРИСТИЧНОСТЬ ПРОЗЫ Э. М. РЕМАРКА


И ПРОБЛЕМЫ ЕЕ ВОССОЗДАНИЯ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
3.1. Афоризм как переводческая задача
3.2. Проблемы перевода афоризмов
3.2.1. Элиминация афоризмов как элементов исходного текста
3.2.2. Невычленение афоризма
3.2.3. Изменение стилистической окраски афоризма при переводе
3.2.4. Индивидуальный подход переводчиков при воссоздании афоризма и переводная множественность
3.3. Основные переводческие приемы
3.3.1. Лексико-семантические трансформации

3.3.2. Грамматические трансформации
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ АФОРИЗМОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Место писателя в литературе определяется наряду со многими другими факторами также и востребованностью его творчества не только на его родине, но и во всем мире. Эрих Мария Ремарк оказался тем автором, творчество которого вызвало широкий резонанс во многих странах. С конца 20-годов XX в. с появлением его первого романа “Im Westen nichts Neues” Ремарк становится одним из наиболее переводимых на иностранные языки писателем Германии. Его книги были переведены на 60 языков, в том числе и на русский. В нашей стране Ремарк сразу стал одним из наиболее известных и читаемых зарубежных писателей. Значение Ремарка в духовном развитии советских, а позднее и российских читателей середины и конца прошлого века трудно переоценить. Вместе с его новыми романами появляются книги, статьи, рецензии, заметки, посвященные изучению творчества писателя. Однако имеющиеся исследования охватывают далеко не все стороны его творчества. В частности, белым пятном в ремарковедении следует признать его афористику. Совершенно неудовлетворительно представлены афоризмы Э. М. Ремарка в изданных в нашей стране сборниках цитат, мудрых мыслей и афоризмов. Кроме того, существенной проблемой является переводческий аспект воссоздания афоризмов, поскольку переводчики прозы Э. М. Ремарка и написанных им произведений других жанров не всегда “вычитывают” в его текстах афоризм именно как афоризм. В итоге эти словесные шедевры лишаются своего афористического блеска, теряясь в общей ткани текста.

точно сложно определить афоризм, исходя из способа мышления его автора: здесь, по всей вероятности, надо исходить из того, что у любого изолированного короткого текста есть двунаправленность - с одной стороны, обусловленная языковой формой тенденция к обобщающей сжатости, а с другой стороны, требование к наблюдению единичного, деталей чего-то, что заслуживает внимания. Хотя ни один текст не может избежать этой позиции между общим и частным, поэтический текст, например, особенно удачно, ярко передает эти противоречия. Афоризм же противится этой передаче: он настаивает больше именно на изображении конфликта между отдельным, наблюдаемым, подмеченным, внутренне воспринятым, с одной стороны, и на его обращении к общему посредством абстрагирования, с другой стороны. Индивидуальный опыт и мыслительная система, чувство и рассудок, возможности детализации и абстрагиро-ванности воплощаются в афоризме, по утверждению исследователя, в их неразрешимом противоборстве [там же: 5]. На наш взгляд, приписывать афоризму в качестве постоянного сущностного признака конфликтную двойственность, парадоксальность не совсем оправдано, поскольку далеко не в каждом афоризме присутствует подобное раздвоение. Однако наличие в самой сути афоризма некоторой противоречивой основы часто отмечается исследователями. В. Вее пишет, что в контрасте между ограниченностью формы и безграничностью мысли, между индивидуальным познанием и претензией на всеобщность кроется привлекательность и опасность каждого афоризма [Wehe: 131].
Исследователями афоризмов предпринимались неоднократные попытки
определить основные признаки афоризмов, но, как отмечала Д. Кантарутти в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.118, запросов: 967