+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Оригинал, текст-донор, перевод: проблемы взаимодействия : на материале переводов романа Э.М. Ремарка "Искра жизни" на русский язык

Оригинал, текст-донор, перевод: проблемы взаимодействия : на материале переводов романа Э.М. Ремарка "Искра жизни" на русский язык
  • Автор:

    Нарбут, Елена Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Магадан

  • Количество страниц:

    283 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ТЕКСТА-ДОНОРА КАК КАТЕГОРИИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 
Раздел 1. Проблема литературных взаимосвязей в аспекте истории и теории

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ТЕКСТА-ДОНОРА КАК КАТЕГОРИИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

Раздел 1. Проблема литературных взаимосвязей в аспекте истории и теории


перевода

Раздел 2. Идея текста-донора в трудах отечественных филологов

Раздел 3. Текст-донор, параллельные тексты, прецедентные тексты

Раздел 4. К типологии текстов-доноров

ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ


ГЛАВА II. РОМАН Э. М. РЕМАРКА «ИСКРА ЖИЗНИ» И ТЕКСТЫДОНОРЫ: ВОЗМОЖНОСТИ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

Раздел 1. Роман «Искра жизни» в контексте творчества Э. М. Ремарка

Раздел 2. Творческая история романа

Раздел 3. История перевода романа «Искра жизни» на русский язык


Раздел 4. Стиль романа «Искра жизни» как переводческая задача
Раздел 5. Стилистико-сопоставительный анализ романа Э. М. Ремарка
«Искра жизни» и его переводов на русский язык
Раздел 6. Сообщество текстов-доноров и реализация идеи текста-донора в
переводческой практике
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ И ПОТЕНЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВДОНОРОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ I. Интервью с переводчиками романа Э. М. Ремарка
«Искра жизни»
ПРИЛОЖЕНИЕ II. Выборки текстового материала из романа Э. М. Ремарка
«Искра жизни» и четырех его переводов на русский язык
ПРИЛОЖЕНИЕ III. Сопоставительная выборка лагерной лексики из романа Э. М. Ремарка «Искра жизни», четырех его переводов на русский язык и из потенциальных текстов-доноров

Художественный перевод играет важную роль не только в становлении отдельных национальных литератур, вбирающих в себя находки и достижения литератур других народов, но и в осознании единства мировой литературы как свидетельства консолидации человечества, вступившего в третье тысячелетие. Проблемы художественного единства мировой литературы сегодня столь актуальны, что исследователи современного литературного процесса в разных странах все активнее обращаются к разработке вопросов взаимодействия, взаимовлияния и взаимообогащения национальных литератур. В процессе исследования многогранных межлитературных связей наряду с другими факторами учитываются сходства и различия исторических условий жизни народов, совокупность их культурных и социальных особенностей, а также степень их открытости различным формам внешнего воздействия и их готовности к восприятию и освоению нового в сфере литературного творчества.
В развитии каждой национальной литературы, так же как и в творчестве отдельного писателя, чрезвычайно велика роль тех художественных традиций, которые накоплены народом на протяжении столетий. Эти традиции - важнейший компонент литературного процесса. Вместе с тем очевидно, что характерные черты любой национальной литературы обусловлены не только внутринациональными факторами ее становления, но и особенностями ее внешних связей, поскольку развитие национальной литературы неизбежно включает в себя в той или иной мере и ее обогащение внешними импульсами. Одним из важнейших показателей открытости национальной литературной системы является степень ее участия в мировом переводном процессе. Поэтому среди многих функций перевода как социальной универсалии важное место занимает и его роль диалога между литературами и культурами разных народов. Перевод как диалог литератур возможен только при взаимодействии этих литератур, т. е. при движении идей, тем, форм от одной литературы к другой. И. Левый утверждал: «С позиции каждой отдельной национальной литературы переводы представляют собой фактор, ведущий к большему разнообразию,

Die vorbereiteten Pfirsiche in schmale Streifen schneiden. Eierlikör, Ei sowie Zucker recht schaumig rühren und über die Pfirsiche gießen. Die Mandeln hacken und die Speise kurz vor dem Anrichten damit bestreuen.
Rigatoni with Tomato, Onion and Pancetta (Serves 6)
3 tbsp olive oil
1 large onion, chopped !/ lb. pancetta, chopped
2 cans (28 oz. each) whole plum tomatoes, chopped Salt and pepper to taste
1 /2 lb. rigatoni, cooked Fresh basil leaves
Grated pecorino cheese (both for garnish)
In a medium sauspan heat olive oil over medium heat. Add onion and pancetta and cook, stirring occasionally, until the onion is tender, about 5-7 min. Add the tomatoes with their juices and bring to a boil. Reduce heat to low and simmer, partially covered, for 30 min. Season with salt and pepper to taste. To serve, spoon sauce over hot rigatoni and garnish with basil leaves and grated pecorino cheese.
Кукурузный хлеб (12 порций)
1 стакан молока
1А стакана маргарина или сливочного масла, растопить 1 яйцо
1 А стакана кукурузной муки 1 стакан обычной муки 7г стакана сахара 1 ст. ложка пекарского порошка /2 ч. ложки соли
Взбейте в большой миске вилкой или венчиком молоко, маргарин и яйцо до однородной массы. Добавьте кукурузную муку, пшеничную муку, сахар, пекарский порошок, соль одновременно и перемешайте, чтобы лишь смочить муку. Тесто должно быть комковатым. Перелейте тесто в смазанную форму. Пеките 20-25 мин. до золотисто-коричневого цвета. Подавайте теплым.
Как видим, тексты имеют одинаковую структуру и сходную лексику, являясь при этом независимыми речевыми произведениями, поскольку в качестве примера представлены рецепты приготовления разных блюд, а не их переводы. Приведенные параллельные тексты кулинарных рецептов представляют собой тексты одного типа и наглядно показывают, как один и тот же материал может быть реализован на разных языках.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.150, запросов: 967