+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Английские и русские фразеологические единицы с компонентом "человек"

Английские и русские фразеологические единицы с компонентом "человек"
  • Автор:

    Залялеева, Алсу Равхатовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    239 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.2 Сопоставление ФЕ и сложных слов с компонентом «человек». 
II. 1 Семантическое поле «Семья».


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I Сопоставительный анализ структурно-грамматических особенностей ФЕ с компонентом «человек» в английском и русском языках.

1.1 Коммуникативные ФЕ.

1.2 Сопоставление ФЕ и сложных слов с компонентом «человек».

1.3 Номинативные ФЕ.


ВЫВОДЫ
Глава II Сопоставительный анализ семантических особенностей и культурной коннотации английских и русских ФЕ с компонентом «человек».

II. 1 Семантическое поле «Семья».

11.2 Семантическое поле «Взаимоотношения мужчины и женщины».

И.З Семантическое поле «Мужчина».


11.4 Семантическое поле «Женщина». 92,
11.5 Семантическое поле «Человек и его внутренний мир».
11.6 Семантическое поле «Человек и окружающий мир».
11.7 Семантические группы номинативных ФЕ.
11.8 Концептуальный анализ слова «человек».
ВЫВОДЫ ]
Глава III Межъязыковые соответствия ФЕ в английском и русском языках III. 1 Фразеологические соответствия.
111.2 Перевод безэквивалентных ФЕ.
111.3 Анализ студенческих переводов П/П с компонентом «человек».
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
В последнее время сопоставительные исследования языковых явлений привлекают к себе внимание лингвистов в связи со значимостью выявления сходств и различий в разных языках для создания основы их изучения. Особый интерес представляют исследования в области фразеологии, которую называют «сокровищницей языка» (A.B. Кунин; 1996, с.5). В фразеологических единицах ярко проявляется своеобразие быта, жизни, истории и культуры народа. Знание фразеологического богатства и активное владение им не только украшает речь, но и способствует лучшему пониманию менталитета народа изучаемого языка. В настоящее время интенсивно исследуются проблемы общения культур и народов в связи с возрастанием значимости знания иностранных языков. Изучение фразеологического состава иностранного языка в сопоставлении с родным не только повышает эффективность владения лексикой, но и способствует обогащению страноведческими знаниями, отражающими специфические условия жизни, быта, культуры и других сфер жизни носителей языка.
Проблемы сопоставительной фразеологии привлекают внимание многих лингвистов и нашли свое отражение в трудах Е.Ф. Арсентьевой, A.B. Артемовой, Г.Х. Алеевой, Г.А. Баженова, J1.K. Байрамовой, 3.3. Гатиатуллиной, Ю.А. Долгополова, И.И. Ибрагимовой, Б.Т. Кашарокова, В.М. Мокиенко, З.Х. Нури-зяновой, А.Д. Райхштейна, Ю.П. Солодуба, Э.М. Солодухо, Ф.Х. Тарасовой и ДР-
Изучение всей фразеологической системы, характеризующейся сложностью и противоречивостью, может быть успешным лишь при тщательном анализе ее отдельных микросистем. С учетом этого нами отобрана для анализа группа ФЕ с компонентом «человек» в английском и русском языках. Выбор в качестве предмета изучения данной группы не является случайным. Во-первых, слово «человек» является одним из наиболее часто употребляемых, во-вторых, общеизвестным является факт об антропоцентрической направленности большей части фразеологического фонда любого языка, в-третьих, существующие
исследования, посвященные человеку, либо не затрагивают фразеологического материала, либо описывают какой-либо аспект «человековедения» (Ю.Д. Апресян, Е.Ф. Арсентьева, В.М. Богуславский, Д. Вайс и др.). Ю.Д. Апресян анализирует лексику, описывающую человека, наиболее подробно он разбирает его эмоциональную систему (Ю.Д. Апресян; 1995). В.М. Богуславский систематизирует и описывает языковые средства выражения специфики восприятия внешности одного человека другим в условиях русской национальной культуры (В.М. Богуславский; 1994). Д. Вайс рассматривает ограничения функционирования лексемы человек в сравнении с лексемами лицо, личность, особа в русском языке (Д. Вайс; 1999). Е.Ф. Арсентьева исследует ФЕ, ориентированные на человека, но анализируемый материал включает в себя лишь часть номинативных ФЕ с компонентом «человек». В данном исследовании анализу подвергаются как номинативные, так и коммуникативные ФЕ с компонентом «человек» независимо от их семантики.
В «Словаре русского языка» С. И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой человек определяется как:
1. Живое существо, обладающее даром мышления и речи, способностью создавать орудия и пользоваться ими в процессе общественного труда.
2. При крепостном праве: дворовый слуга, служитель, лакей, а позднее официант, слуга (СРЯ; 1999, с.879).
«Этимологический словарь русского языка» дает следующие данные о происхождении слова человек: первая часть - celo - сближается с «челядь» далее с др. инд. Kiilam «стадо, множество, семья, род», литовским kiltis, kiltis «род». Во второй части усматривают слово, родственное литовскому valkas «мальчик, ребенок», латинскому vaiks — то же, др. прусскому waix «слуга» (Фасмер М.; 1987, с.328).
Согласно «Webster’s Third New International Dictionary», в английском языке слову человек соответствует два слова: man и human being. Слово man имеет следующие значения:
1. A member of the human race «человек».
жение, в котором, по крайней мере, одно слово представлено нулевым вариантом. ... Если представленное нулевым вариантом слово или слова эксплицируются, т.е. восстанавливаются в своем звучащем варианте из окружающего контекста, то такое эллиптическое предложение мы назовем синтагматически восполняемым. Если же экспликация данного слова или слов возможна только на основе других аналогичных конструкций, встречающихся в языке, но не зарегистрированных непосредственно в контекстуальном окружении данного эллиптического предложения, то такое эллиптическое предложение назовем парадигматически восполняемым» (Л.С. Бархударов; 1966, с. 180). В нашем материале выявлено 18 парадигматически восполняемых эллиптических КФЕ: No war without a woman. [Не бывает войны, в которой не замешана женщина.] То a crafty man, a crafty and a half. [Наскочил тут на тройного плута.]
Некоторые синтаксисты выделяют простое осложненное предложение. В нашем материале выявлены КФЕ, осложненные однородными членами, представленные в таблице 6; сравнительным оборотом, деепричастным оборотом, причастным оборотом, вводным словом или оборотом, уточнением, обособлением, обращением, представленные в таблице 7. Авторы пособия «Структурный синтаксис английского языка» для обозначения однородных членов пользуются термином «дублирование». Под дублированием они понимают «дублирование рядом элементов одной заданной позиции, которое предполагает: 1) наличие сочинительной связи между компонентами; 2) их связь с каким-то другим, общим для них элементом, которую лишь условно можно назвать соподчинением, сделав оговорку при этом, что собственно подчинение мы имеем только при дублировании зависимых компонентов; 3) тождество синтаксических функций компонентов» (Структурный синтаксис английского языка; 1972, с.68).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.153, запросов: 967