+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык : На материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний

Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык : На материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний
  • Автор:

    Довбыш, Ольга Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    186 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Анализ системных отношений в терминологии 
1.1. История изучения терминов и проблем их перевода


Оглавление
Введение

Глава I. Анализ системных отношений в терминологии

финансовой отчетности

1.1. История изучения терминов и проблем их перевода

в отечественном и зарубежном языкознании

1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и

речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности

1.3. Общая характеристика терминосистемы финансовой

отчетности английского языка

Выводы по Главе


Глава II. Сопоставление терминов финансовой отчетности английского и русского языков на формально-семантическом уровне
2.1. Анализ словообразовательной структуры однословных
терминов ИЯ и закономерностей их перевода на ПЯ
2.2. Формально-семантическая характеристика английских составных терминов. Факторы, обусловливающие идентичность внутренней
формы терминов ИЯ и ПЯ
2.3. Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре
терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода
Выводы по Главе II
Глава III. Сопоставление терминов финансовой отчетности
английского и русского языков на семасиологическом уровне
3.1. Расхождения в точном объеме понятия, выражаемого
терминами ИЯ и ПЯ
3.2. Разнопереводность терминов ИЯ
3.3. Отсутствие в ПЯ эквивалентов терминов ИЯ
Выводы по Главе III
Заключение

Приложения
Таблица 1. Характеристика терминообразовательных гнезд, ф, формирующих центр ядра терминологического поля
финансовой отчетности
Таблица 2. Характеристика терминообразовательных гнезд,
формирующих терминологическое поле финансовой отчетности
Литература

Введение
Проблема перевода терминов и составления отраслевых терминологических словарей продолжает оставаться одной из актуальных проблем современного языкознания на протяжении последних десятилетий [Авербух: 1988; Адаменко: 1991; Андрианов: 1964; Борисова, Донской: 1985; Герд: 1986; Гринев: 1995; Корсакова: 1991; Лейчик: 1988; Марчук: 1991; Нелюбин: 1990, 1995, 1996; Скороходько: 1961, 1963; Татаринов: 1996; Якимович: 1976]. Эта проблема самым непосредственным образом связана с непрерывным процессом становления и развития отдельных терминосистем, системное описание которых представляет большой интерес для современных ученых [Антонова, Лейчик: 1987; Казарина: 1988; Колгина: 1996; Курышко: 2001; Мотченко: 2001; Тейенёва: 2001]. В последние годы особенно много диссертационных исследований посвящалось изучению проблем перевода терминов и межъязыковому сопоставлению отдельных терминосистем ИЯ и ПЯ [Алесенко: 2000, Журавлева: 1990; Лазарева: 2000; Максименко: 2002].
Процессы интеграции и глобализации бизнеса, расширение международного сотрудничества, динамичное развитие экономических отношений делают подъязык экономики объектом пристального внимания исследователей [Аверьянова: 1998, Астафурова: 1997; Ерогова: 1974; Томашевская: 1998; Улиткин: 1999]. Интерес для лингвистов представляет как изучение развития финансовой, экономической, управленческой терминологии того или иного языка, так и исследование проблем ее перевода. Изучению экономической терминологии и входящих в нее терминосистем более узких научных областей посвящен целый ряд исследований [Давлетукаева: 2002; Ивина: 2001; Коновалова: 1998;
Митирева: 2002; Никитина: 1994; Соколова: 1985; Цаголова: 1985; Цыбина: 1975; Чурзина: 1981; Шевчиньска: 1998]. Во многих работах проводится межъязыковое сопоставление терминосистем подъязыка экономики ИЯ и
универсальную систему, включающую в себя термины различных научных областей в определенных системных (понятийных) связях, которые фактически составляют ядро финансово-экономической терминологии, используемой в практической деятельности при оценке эффективности управления компанией. Гипер-гипонимические и антонимические отношения, присущие терминологической системе, отдельно рассматриваются в других разделах данной работы (1.3, 3.3). Таким образом, текст годового финансового отчета отражает культуру финансового управления, присущую “деловому иносоциуму” [Астафурова: 1997, с.74]. Иными словами, терминологическая структура текста годового отчета может рассматриваться как отражение финансово-экономического дискурса современного западного бизнеса.
Термины финансовой отчетности выделялись нами посредством сплошной выборки из текста годового финансового отчета компании “Нокиа” за 1998 год на английском языке (Nokia’s Financial Statements 1998); отчетность составлена в соответствии с Международными стандартами финансовой отчетности (МСФО). Термины рассматривались в микроконтексте, то есть фиксировалось их словесное окружение, сочетаемость с другими языковыми единицами. Общий объем выборки составил 3229 примеров, иллюстрирующих употребление терминов в тексте годового отчета. В результате выборки были выявлены 1000 финансовых, экономических и управленческих терминов, составляющих терминосистему финансовой отчетности.
В работе проведено сопоставление терминов ИЯ и ПЯ на формальносемантическом и семасиологическом уровне. Подбор эквивалентов терминов ИЯ осуществлялся с помощью ряда англо-русских словарей; при определении значения терминов мы также использовали англо-английские словари и специальную литературу. Благодаря изучению функционирования терминосистемы в специальном тексте определены

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.224, запросов: 967