+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:19
На сумму: 9.481 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием "предлог+союз what", при переводе на русский язык : На материале прессы и художественной литературы

  • Автор:

    Маганов, Алексей Сергеевич

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    162 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
I КОНСТРУКЦИЯ С ПРИДАТОЧНЫМ ПРЕДЛОЖЕНИЕМ, ВВОДИМЫМ СОЧЕТАНИЕМ "ПРЕДЛОГ+ WHAT" В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Рассматриваемая конструкция в отечественной лингвистике
1.2. Рассматриваемая конструкция в зарубежной лингвистике
1.2.1. Рассматриваемая конструкция в английской и американской лингвистике
1.2.2. Рассматриваемая конструкция во французской лингвистике
1.2.3. Относительные конструкции и дискурс
1.3. Формальные признаки конструкции "КОС + придаточное" в английском ЯЗЫКЕ
1.3.1. Используемые в конструкции предлоги и союзы
1.3.2. Придаточные, используемые в конструкции
1.3.3 Интонационный анализ конструкции КОС + придаточное
1.3.4. Стилистические аспекты употребления КОС+ придаточное в английском языке
1.4. Функции "КОС+ придаточное" в английском языке
1.4.1 Функция выражения модальности
1.4.2. Функция абстрагирования
1.4.3. Функция обозначения предмета или события, качественный или количественный статус которого изменился
1.4.4. Функция передачи эмфазы
1.4.5. Функция создания напряжения
II ПРИДАТОЧНЫЕ ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ, ВВОДИМЫЕ МЕСТОИМЕНИЕМ "ТО" В РУССКОМ ЯЗЫКЕ, КАК НАИБОЛЕЕ БЛИЗКИЙ АНАЛОГ КОНСТРУКЦИИ
"ПРЕДДОГЧЛУНАТ+ПРИДАТОЧНОЕ" В АНГЛИЙСКОМ
2.1. Конструкция «то, что+придаточное» как наиболее близкий аналог
КОНСТРУКЦИИ «ПРЕДЛОГ +WHAT + ПРИДАТОЧНОЕ»
2.1.1. История использования КОС+ придаточное в русском языке
2.2. Формальные признаки конструкции «КОС+ придаточное» в
РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.2.1. Стилистические аспекты употребления конструкции
1.2.2. Местоимения, использующиеся в конструкции
2.2.3. Интонационный анализ «КОС+ придаточное» в русском языке
2.2.4. Придаточные, использующиеся в конструкции в русском языке
2.3. Функции конструкции "КОС+ придаточное" в русском языке
2.3.1. Функция выражения модальности
2.3.2. Функция абстрагирования

2.3.3. Функция обозначения предмета или события, качественный или количественный статус которого изменился
2.3.4. Функция передачи эмфазы
2.3.5 Функция создания напряжения
III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОС+ ПРИДАТОЧНОЕ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
3.1.1. Сопоставление возможности конструкции в английском и русском языках выполнять функцию выражения модальности
3.1.2. Сопоставление возможности конструкции в английском и русском языках выполнять функцию абстрагирования
3.1.3. Сопоставление возможности конструкции в английском и русском языках выполнять функцию обозначения предмета, качественный или количественный статус которого изменился
3.1.4. Сопоставимость функции передачи эмфазы
3.1.5 Сопоставление возможности конструкции в английском и русском языках выполнять функцию создания поля напряжения
3.3. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
IV ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ
4.1. УСЛОВИЯ ЭКСПЕРИМЕНТА
4.2.1. Перевод конструкций, использующихся для выражения модальности
4.2.2. Перевод конструкций, использующихся для передачи абстрагирования
4.2.3. Перевод конструкций, использующихся для обозначения явления, которого не было раньше, но появилось теперь
4.2.4. Перевод конструкций, использующихся для обозначения явления, которое существовало раньше, но прекратило свое существование
4.2.5. Перевод конструкций, использующихся для обозначения явления, которое продолжает существовать, но количественный или качественный статус которого изменился
4.2.6. Перевод конструкций, использующихся для выражения эмфазы.
4.2.7. Частные случаи
4.3. ВЫВОДЫ ПО РЕЗУЛЬТАТАМ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ЭКСПЕРИМЕНТА
V ВЫВОДЫ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
Периодические издания на английском и русском языках
Художественная литература на английском и русском языках
Приложение 1. Материалы переводческого эксперимента
Приложение

Введение.
Одним из центральных вопросов современной теории перевода является решение проблемы переводческой эквивалентности, соотношения содержания оригинала и перевода и языковых средств, выражающих это содержание. В рамках данной проблемы соотношения формы и содержания оригинала и перевода, значительный интерес приобретает вопрос о передаче значений синтаксических структур, входящих в текст оригинала. Настоящая работа посвящена рассмотрению проблемы передачи функциональных значений синтаксических структур, где придаточные выступают в роли одного из членов предложения. Эта проблема приобретает более глубокий интерес при рассмотрении, в каких случаях точное сохранение синтаксической структуры при переводе подобных предложений будет оправдано и возможно, а в каких нет, являясь признаком неоправданного буквализма.
Узкая направленность темы не позволяет рассматривать ее в рамках общей теории перевода, однако проблема преобразования структуры подобных предложений в переводе достойна занять место среди важных аспектов частной теории перевода - с английского языка на русский. Тем не менее, тема научного исследования позволяет сделать выводы, представляющие определенный интерес и для общей теории перевода, в частности в отношении уточнения некоторых особенностей актуального членения предложения и способов передачи эмфазы.
Научная новизна темы заключается в том, что в современной теории перевода подобные конструкции не были предметом специального исследования. На данный момент не существует единого подхода к вопросу об их передаче. С одной стороны,
взглядам на детерминацию соответствуют две противоположные концепции соотношения порядка дискурса с порядком вещей или идей. В первом случае необходимость детерминации объясняется нуждами практической идентификации - определяемое недостаточно определено и для уточнения практической идентификации требуется определяющее. Таким образом, порядок вещей или идей задает порядок дискурса и устанавливает отношение "определяющий-определяемое". Во втором случае порядок дискурса можно понять вне зависимости от порядка вещей или идей, поскольку практическая идентификация и так уже установлена. Здесь определяющее связано с определяемым в дискурсе, а не в порядке вещей или идей. Во всех классических грамматиках наблюдается, таким образом, непрерывное колебание между этими двумя взглядами на детерминацию, чем и объясняется тот факт, что они могут сосуществовать, внешне, однако, друг другу не противореча. Поскольку порядок дискурса
сопоставлялся до сих пор только с порядком вещей или идей в соответствии с тем, как это делает субъект, понятие дискурса употреблялось в своем первоначальном значении и предшествовало всякому теоретическому разделению языка и дискурса.
Все это достаточно наглядно иллюстрирует значение проблемы детерминации и теории относительных конструкций. Поскольку большинство категорий современной лингвистики заимствовано из классической грамматики, очевидно, следует обратиться именно к этой грамматике. Например, в "Логике Пор-Рояля" два
вышеизложенных взгляда на детерминацию обозначены, соответственно, терминами детерминация (determination) и экспликация (explication). Оттуда же происходят и названия двух типов придаточных относительных предложений: придаточное
определительное (determinative) и придаточное пояснительное

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.230, запросов: 1270