+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Язык поэтического перевода в аспекте лингвистической прагматики : На материале стихотворений Эмили Дикинсон

Язык поэтического перевода в аспекте лингвистической прагматики : На материале стихотворений Эмили Дикинсон
  • Автор:

    Раюшкина, Ирина Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    185 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Поэтический текст как объект лингвистического исследования 
1.1. Языковые особенности поэтического текста

Глава 1. Поэтический текст как объект лингвистического исследования

1.1. Языковые особенности поэтического текста

1.2. Прагматические свойства поэтического текста

1.3. Прагматика перевода: адекватность в поэтическом переводе

как критерий оценки его качества


Выводы
Глава 2. Язык поэтических текстов Эмили Дикинсон как объект переводческой деятельности

2.1. Поэтический язык Эмили Дикинсон в языковой интерпретации переводчика


2.2. Методические аспекты прочтения стихотворений Эмили Дикинсон: читательская компетенция - необходимая составляющая переводческой компетенции

2.2.1. «Сверхкомпрессия» поэтического языка Эмили Дикинсон

2.2.2. Определение компрессии по семантическим признакам


2.2.3. Определение компрессии по грамматическим признакам в текстовой макроструктуре
2.2.4. Способы функционирования компрессии и формы ее проявления
Выводы
Глава 3. Реализация коммуникативно-прагматических целей перевода поэтического текста (на примере стихотворения
Эмили Дикинсон “Success”)
3.1. Этапы процесса перевода на русский язык стихотворения “Success”

3.1.1. Прочтение оригинала в контексте жизни и творчества
Эмили Дикинсон
3.1.2. Лингвостилистический анализ стихотворения “Success”
3.1.3. Поэтический перевод стихотворения “Success” -завершающий этап процесса перевода
3.2. Оценка поэтических переводов с точки зрения результата межъязыковой коммуникации: сопоставительный лингвистический анализ оригинала и переводов
3.2.1. Проблема соотношения главного и второстепенного в переводе. Переводческие доминанты
3.2.2. Личность переводчика как основа социальной обусловленности перевода
3.2.3. Степень адекватности переводов оригиналу с
учетом основных признаков идиостиля
3.3. Прагматика перевода стихотворения “Success” в зеркале социометрии
Выводы
Заключение
Библиографический список
Приложения
Поэтический язык, понимаемый как язык поэтического текста, в плане его функциональной реализации представляет собой, как известно, особый вид словесного искусства. Изучение поэтического языка, как всякого другого искусства, предполагает определение его материала и тех приемов, с помощью которых из этого материала создается поэтическое произведение. В аспекте реализации основной функции поэтического языка - эстетически воздействовать на читателя (или слушателя), особого внимания заслуживают его прагматические свойства, анализ которых вскрывает взаимодействие автора и читателя, определяет меру эстетической информации в поэтическом тексте с установкой на читателя. Исследование функциональности поэтического языка выявляет его лингвистическую специфику, основу которой составляют многозначность семантики и множественность интерпретаций. В этом плане реализации язык поэтического текста представляет огромный потенциал как объект лингвистического исследования в области переводоведения. Поэтический перевод в России всегда составлял важную часть общего языкового и литературного процесса, и его достижения общепризнанны, что дает основание рассматривать поэтический перевод как неотъемлемую часть общенационального культурного достояния страны, заслуживающую всестороннего изучения.
Поскольку перевод поэзии является одним из самых сложных видов перевода, есть основания полагать, что он труднее самого поэтического творчества. Обращаясь к переводам поэтических текстов такого поэта, как Эмили Дикинсон, переводчик всеобъемлюще представляет себе всю сложность процесса перевода, а его результаты и поиски надежных критериев оценки этих результатов позволяют осознать, насколько значима, ответственна и трудна социальная миссия переводчика поэзии.
ГЛАВА 2. ЯЗЫК ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ЭМИЛИ
ДИКИНСОН КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Жизнь и творчество Эмили Дикинсон (1830-1886), поэта-классика американской литературы второй половины XIX века, в особенности своеобразие ее поэтики, является неиссякаемым источником научных исследований не только в США, но и далеко за их пределами. С момента публикации первого сборника ее стихотворений в 1890 году, с предисловием известного в Новой Англии писателя, публициста и критика Томаса У. Хиггинсона, начинается эра Дикинсонианы, которая продолжается и поныне. Начиная с середины 90-х годов XX века,' практически в каждом российском: вузе, имеющем филологический факультет, в курсе зарубежной литературы или художественного перевода изучается творчество классика американской поэзии Эмили Дикинсон. До тех пор ее имя почти ничего не говорило русскоязычному читателю. В нашей стране ее переводили мало - сказались политическая предвзятость, отдаленность языков и устоявшееся невнимание к женской поэзии. В настоящее время интерес к жизни и творчеству этой поэтессы, к ее загадочной поэзии не только не угас, но напротив, невероятно возрос. Возможно, это связано, в первую очередь, со значительным увеличением в нашей стране количества людей, читающих и говорящих по-английски, во вторую - с внезапно открывшимися неограниченными возможностями получения информации - сеть интернета просто изобилует страницами, посвященными Э. Дикинсон, причем сразу на нескольких языках.. Это дает возможность не только познакомиться с ее поэзией, получить нужную информацию, но и опубликовать свои переводы ее произведений, исследовательские статьи, эссе и т.п. Но главное все же, вероятно, в том, что ее поэтический тексты задают читателям, и исследователям настоящие литературоведческие и лингвистические задачи. Однажды неожиданно удачно решив оДну, читатель-переводчик ощущает

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.151, запросов: 967