+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости

  • Автор:

    Дубровская, Ольга Георгиевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Екатеринбург

  • Количество страниц:

    259 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ.
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Теоретические проблемы сопоставительного исследования пословиц
1.1. Филологический аспект исследования пословиц
1.1.1. О дефиниции понятия пословица
1.1.2. Из истории филологического изучения пословиц
1.1.3. Дифференциальные признаки пословиц и
критерии отбора материала для исследования
1.2. Лингвокультурологические основы сопоставительного
исследования пословиц
1.2.1. Пословицы как объект исследования
лингвокультурологии
1.2.2. Когнитивный аспект исследования пословиц и лингвокультурология
1.3. Теоретические основы классификации пословиц
1.3.1. Принципы классификации пословиц
1.3.2. Систематизация пословиц по фреймам как
возможный способ их таксономии
1.3.3. Универсальное и культурно-национальное в пословицах
1.4. Краткие выводы
Глава II. Сопоставительное лингвокультурологическое исследование русских и английских пословиц об уме и мудрости

2.1.0 понятийном содержании русской лексемы ум и английской лексемы wisdom (мудрость)
2.2. Фреймовая классификация и сопоставительное лингвокультурологическое исследование русских и английских пословиц об уме / мудрости (wisdom)
Фрейм-А. 1; Фрейм-A.I
Фрейм-А-2; Фрейм-А.Н
Фрейм-А.З; Фрейм-А.ІІІ
Фрейм-А.4; Фрейм-A.IV
Фрейм-А.5; Фрейм-А.V
Фрейм-А.6; Фрейм-A.VI
Фрейм-А.7; Фрейм-А.VII
Фрейм-А. 8; Фрейм-A.VIII
Фрейм-А.9; Фрейм-А.IX
Фрейм-АЛО; Фрейм-А.Х
Фрейм-А
Фрейм-А.12; Фрейм-А.ХІ
Фрейм-А. 13; Фрейм-А.ХІІ
Фрейм-А
Фрейм-А.15; Фрейм-А.ХІІІ
Фрейм-А. 16; Фрейм-A.XIV
Фрейм-А
Фрейм-A.XV
Фрейм-А. 18; Фрейм-A.XVI
Фрейм-А

Фрейм-А
Фрейм-А.21; Фрейм-A.XVII Фрейм-А
Фрейм-А.23; Фрейм-A.XVIII Фрейм-А.24; Фрейм-A.XIX Фрейм-А.25; Фрейм-А.ХХ
2.3. Краткие выводы
Глава III. Сопоставительное лингвокультурологическое исследование русских и английских пословиц о дураке и глупом человеке
3.1. О понятийном содержании русской лексемы дурак и английской лексемы fool (глупый человек)
3.2. Фреймовая классификация и сопоставительное лингвокультурологическое исследование русских и английских пословиц о дураке / глупом человеке (fool) Фрейм-Б.1; Фрейм-Б
Фрейм-Б.2; Фрейм-Б.П Фрейм-Б.З
Фрейм-Б.4; Фрейм-Б.Ш Фрейм-Б.З; Фрейм-B.IV Фрейм-Б.6; Фрейм-B.V Фрейм-Б
Фрейм-Б.8; Фрейм-B.VI Фрейм-B.VII Фрейм-Б.9; Фрейм-E.VIII

обращаясь к проблеме язык и культура, стремится уйти от одностороннего детерминизма и не решать, что первично и что вторично - язык или культура. По справедливому замечанию автора, детерминизм языка и культуры скорее всего взаимный [Мечковская 1996, 66].
Именно на корреспонденции, взаимодействии языка и культуры основан лингвокультурологический анализ. Задача
лингвокультурологии состоит в изучении способности языковых знаков отображать культурное самосознание народа, рассматриваемое как «остов» его ментальности [Телия 1999, 15]. Иными словами,
лингвокультурология нацелена на исследование менталитета, воплощенного в национальный язык, и описания национально значимых категорий, аккумулированных в языке [Каштанова 1997]. Специфика лингвокультурологии, по С.А. Кошарной, заключается в изучении мыслительной деятельности человека, возможное при установке на то, что лингвокультурология ориентирована на человеческий фактор в языке и на языковой фактор в человеке [Кошарная 1999; Телия 1996].
Лингвокультурологический анализ, как видно, ориентируется на область ментального. При этом термины ментальность и менталитет, как правило, используются недиференцированно, одно понятие подменяется другим [Колесов 1995; Культурология в вопросах и ответах 1999]. По мнению A.A. Брагиной, на современном этапе семантического значения данных слов их можно воспринимать как синонимы, но у слова ментальность своя стилевая русифицированная окраска [Брагина 1999 [1]]. См. также ТСРЯС [1998, 382-383].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.150, запросов: 967