+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода

Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода
  • Автор:

    Дьяконова, Наталья Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    185 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. ПЕРЕВОД КАК СПОСОБ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ 
1. Лингвистические и экстралингвистические аспекты процесса перевода


ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. ПЕРЕВОД КАК СПОСОБ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

1. Лингвистические и экстралингвистические аспекты процесса перевода

2. Моделирование как метод описания переводческой деятельности

3. Процесс перевода в контексте речемыслительной деятельности

Глава 2. КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

1. Концепции эквивалентности в современной переводческой практике


2. Роль функциональных доминант в установлении эквивалентных отношений между текстами

3. Проблема определения понятия «стратегия» перевода..


Глава 3. РЕАЛИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ В ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ
1. Текст как основная операциональная единица при переводе
2. Переводческие стратегии и их соответствие жанрово-стилевым нормам языка
3. Влияние функциональных доминант текста на выбор стратегии перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Один из основополагающих постулатов современной теории и практики переводоведения заключается в том, что переводчик, являясь автором текста на ПЯ (переводящем языке), выступает прежде всего в роли лица, передающего некое сообщение. В исследованиях, посвященных анализу перевода и переводческой деятельности, до сих пор остается много не до конца изученных факторов, и это побуждает специалистов-теоретиков и практиков перевода концентрировать усилия на описании переводческого процесса.
Мы исходим из общепринятого понимания процесса перевода как «действий переводчика по созданию текста перевода» (Комиссаров 2002, 179), а конечный продукт этих действий, т.е. результат данного процесса, понимается нами вслед за В.Н.Базылевым и Ю.А.Сорокиным как «частный случай процессов и результатов смыслового восприятия текста и его оценки» (Базылев, Сорокин 2000, 12).
Современная теория перевода не довольствуется только лишь описанием языкового механизма переводческого процесса. В фокусе исследователей процесса перевода оказались также внеязыковые факторы, приводящие этот механизм в действие. При таком подходе перевод уже нельзя рассматривать с узколингвистических позиций в отрыве от социокультурных и психологических факторов, формирующих его нормы и стратегии.
Любой реальный процесс перевода проходит множество этапов, характер которых зависит от индивидуальности переводчика и специфики переводимого произведения. С точки зрения научного описания целесообразно выделить два этапа: направленный на подлинник и направленный на перевод (на читателя) анализ и синтез.
Для осмысления характера переводческого процесса и конкретных действий переводчика по преобразованию текста на ИЯ (исходном языке) в текст на ПЯ большое значение приобретает обращение к роли лингвистической и экстралингвистической информации в деятельности
переводчика, к теоретическим моделям, созданным для описания процесса перевода, к жанрово-стилевым и функциональным характеристикам текста, социальным детерминантам межкультурной коммуникации, а также данным когнитивной лингвистики.
Важной частью переводческого процесса является раскрытие стратегии поведения переводчика при выборе варианта перевода. Осуществляя перевод, переводчику постоянно приходится оценивать относительную важность отдельных элементов текста, обеспечивающих построение грамматически и семантически правильного высказывания. Выбор варианта, связанного с наименьшими потерями, составляет важную часть творческого акта перевода и обеспечивается путем использования переводчиком определенных приемов (добавлений, повтора, опущения, перемещения лексических единиц и др.).
В основе переводческих стратегий лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бессознательно исходит переводчик. Они кажутся самоочевидными, хотя по-разному реализуются в конкретных условиях переводческого акта. Прежде всего, предполагается, что в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует его переводу не только в качестве одного из двух последовательных этапов, но и как обязательное условие осуществления переводческого процесса. Среди прочих для переводчика при выборе стратегий решающими оказываются функциональные доминанты текста, тот совокупный инвариант текста ИЯ, который подлежит обязательной передаче в тексте перевода.
У исследователей, тем не менее, нет единого мнения в вопросах о том, что понимать под стратегией и функциональной доминантой, а также доминирующей функцией текста оригинала. Соответственно, выбор темы настоящего исследования и постановка исследовательских задач обусловлены как недостаточной разработанностью механизмов реализации переводческих стратегий, основанных на наличии в исходном тексте ключевых элементов высказывания — функциональных доминант, — так и

Г.Гадамер (Гадамер 1988), А.А.Потебня (Потебня 1989), Г.Г.Шпет (Шпет 1989), Л.С.Выготский (Выготский 1956), Н.И.Жинкин (Жинкин 1982),
А.Р.Лурия (Лурия 1975).
Принимая во внимание механизмы речепорождения, восприятия и понимания речи, нельзя упускать из виду тот факт, что переводчик выполняет важнейшую функцию посредника между разноязычными и разнокультурными социальными общностями, в связи с чем большой интерес для целей нашего исследования представляет разработанная И.И.Халеевой применительно к практике подготовки переводчиков концепция вторичной языковой личности (Халеева 1999, 5-14, 1999, 63-72).
Эта концепция представляется нам важной, так как она направлена на моделирование процесса формирования у обучающихся языковой компетенции, аналогичной языковой компетенции носителей того иностранного языка, который они изучают.
И.И.Халеевой были введены в научный обиход концепты Тезауруса-1 и Тезауруса-Н, где Тезаурус-1 означает способ формирования языкового сознания, восходящего к языковой картине мира и тем самым напрямую связанного с ассоциативно-вербальной сетью языка, а Тезаурус-П соотносится собственно со знаниями о мире (не всегда находящими непосредственную корреляцию в словарном фонде), формирующими когнитивное сознание и тем самым общую картину мира на уровне концептуальной системы, в частности, как системы пресуппозиций и импликаций. Тезаурус-11 коррелирует с тем, что принято называть энциклопедическим знанием мира («фреймами», «сценариями»).
Взаимообусловленность обоих тезаурусов (формирование Тезауруса-1 совершается при организующем воздействии Тезауруса-Н, но и Тезаурус-П неизбежно опирается на объективируемый в слове Тезаурус-1) маркирована социально-детерминированным опытом личности, ее мотивами и ценностными ориентациями, являющимися базовым инвариантом данной социокультурной общности (Халеева 1999, 10).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.147, запросов: 967