+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Субколлоквиальные фразеологические единицы французского и русского языков в сопоставительном аспекте

Субколлоквиальные фразеологические единицы французского и русского языков в сопоставительном аспекте
  • Автор:

    Мавлюдова, Ляйсан Ирековна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    200 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
I.3. Демократизация языка и подвижность стилистических границ 
II. 2. Субколлоквиальная синонимия


Глава I. Характерные особенности стилистически сниженных фразеологических единиц французского и русского языков
I.1. Изучение сниженных пластов лексики и фразеологии в трудах отечественных и зарубежных лингвистов
I.2. Функционально-стилистическая и экпрессивно-стилистическая характеристики сниженных фразеологических единиц

I.3. Демократизация языка и подвижность стилистических границ

Выводы по первой главе


Глава II. Семантические особенности субколлоквиальных ФЕ французского и русского языков
II. 1. Тематика субколлоквиальной фразеологии и ее национально-культурные особенности во французском и русском языках

II. 2. Субколлоквиальная синонимия

II. 3. Семный анализ СФЕ тематической группы «Женщина» Выводы по второй главе


Глава III. Межъязыковые соответствия субколлоквиальных фразеологических единиц французского и русского языков
III. 1. Теоретические предпосылки выявления межъязыковых соответствий фразеологических единиц
III. 2. Факторы межъязыковой фразеологической эквивалентности
III. 2.1. Компонентный фактор
III. 2.2. Формальный и формально-смысловой факторы
III. 2.3. Фактор структурно-грамматической организации ФЕ
III. 2.4.Фактор разрядной принадлежности
III. 2.5. Фактор совокупного фразеологического значения
III. 3. Французско-русские субколлоквиальные фразеологические соответствия
III. 3.1. Фразеологические эквиваленты
III. 3.1.1. Полные эквиваленты
III. 3.1.2. Частичные эквиваленты
III. 3.2. Фразеологические аналоги
III. 3.2.1. Полные аналоги
III. 3.2.2. Частичные аналоги
III. 3.3. Безэквивалентные СФЕ и способы их перевода
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиография
Словари и справочная литература
Источники
Список сокращений и условных обозначений

Сопоставительные исследования в области фразеологии начали привлекать внимание лингвистов сравнительно недавно и представляют собой одно из новых и стремительно развивающихся направлений современной лингвистики. Сопоставительная фразеология изучает языки вне зависимости от их родства с целью выявления общих и дифференциальных признаков на всех языковых уровнях: функциональном, семантическом, формально-смысловом, структурном. Сопоставительный анализ фразеологических фондов отдаленно родственных языков представляет значительный интерес «как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков» [Арсентьева 1989:3]. Именно в сопоставлении с другим языком проявляются дифференциальные признаки. Фразеологический фонд любого развитого языка отражает не только специфику структурно-грамматической организации языка, но, что самое главное, кумулирует в своей семантике процесс развития истории и культуры народа, фиксирует и передает от поколения к поколению культурные установки и стереотипы. С этих позиций сопоставительные штудии в области фразеологии представляют интерес не только для общей теории фразеологии, но и для таких дисциплин как лингвокуль-турология, методика преподавания иностранных языков, контрастивная лингвистика, теория перевода.
Среди научных работ, посвященных сопоставительному изучению фразеологии, выделяются работы по теории и практике межъязыковой фразеологической эквивалентности (Райхштейн, Солодухо, Байрамова); работы, посвященные анализу отдельных компонентов фразеологического значения (Пиотровская, Шаховский, Макарова, Молостова); исследования фразеологизмов, объединенных по определенному тематическому признаку (Арсентьева, Алеева, Залялеева, Сафина, Тарасова).
pieds retournés - быть лентяем; papillon d’amour - вошь; humecter sa fourrure - мочиться; salle à manger - рот; avoir un cactus dans la poche -быть скупым; être vacciné avec une aiguille de phono — быть очень болтливым; marchand de mort subite - врач; бананы в ушах - о человеке, не расслышавшем чего-либо; перепелиная болезнь - болезненное состояние похмелья; не первый раз замужем - об опытном, уже побывавшем в ка-. кой-либо ситуации человеке;
Как правило, в общенациональный язык из маргинальных арго переходят единицы из объемных синонимических рядов. Они обозначали наиболее известные законопослушной части общества понятия преступного мира, этим единицам была присуща полисемия, а для ряда из них - частая повторяемость арготирующими [Грачев 1997J.
I. 3. Демократизация языка и подвижность стилистических границ.

Подвижность стилистических границ - актуальный вопрос современной лингвистики, французской и русской в том числе. Данное явление обусловлено как внутренними эволюционными тенденциями развития отдельно взятого языка, так и экстралингвистическими причинами, следствием которых становится демократизация/варваризация языков.
Н.М.Шанский говорит о расширении нейтрального пласга фразеоло-» гии за счет перехода фразеологизмов из книжного и разговорного пластов
[Шанский 1985:81]. Е.Ф.Арсентьева пишет о зыбкости границ между разговорными, межстилевыми и книжными ФЕ, вызванную сближением устного и письменного кодов речи [Арсентьева 1993:107].
Стилистически сниженная лексика и фразеология представляет собой нормативно неоднородный пласт, поэтому первыми на очереди в категорию межстилевых фразеологизмов стоят разговорные, а за ними ФЕ общего жаргона/общего арго и уже потом просторечные.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.226, запросов: 967