+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов : на материале английского и русского языков

Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов : на материале английского и русского языков
  • Автор:

    Титова, Елена Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Челябинск

  • Количество страниц:

    202 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА I, ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА 
1.1. Понятия эквивалентности и адекватности в переводе

ГЛАВА I, ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА

1.1. Понятия эквивалентности и адекватности в переводе

1.2.Особенности художественного перевода

1.3. Специфика стихотворного перевода

1.4. К вопросу о передаче звукового оформления в поэтическом


переводе

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ


ГЛАВА II. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ЗВУКОВОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ЭМОЦИЙ В ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

2.1. Фонические приемы в организации поэтического текста

2.1.1 Звуковые повторы как способы звукового оформления поэтического текста

2.1.2. Благозвучие и неблагозвучие в звуковой инструментовке стихотворного текста


2.1.3. Звукоподражание в фонической организации поэтических произведений
2.1.4. Звукосимволизм как один из способов звукового оформления поэтической речи
2.2. Прагматика поэтического текста
2.2.1. К вопросу об определении эмоции
2.2.2.К проблеме классификации эмоций
2.2.3. Прагматическая характеристика поэзии как способа выражения эмоций
2.3. Звукоизобразительные средства оформления прагматики поэтического текста

2.3.1. Способы звукового выражения негативных эмоций в поэтическом тексте
2.3.2. Фонические приемы, представляющие положительные эмоции в стихотворном тексте
2.3.3. Средства звукового оформления эмоционального
контраста в поэтических произведениях
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СРЕДСТВ ЗВУКОВОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА В ЯЗЫКЕ ОРИГИНАЛА И ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА
3.1. Прагматическая установка при переводе поэтических текстов
3.2. Специфика передачи прагматического потенциала средств звуковой организации поэтического текста при переводе
3.2.1. Особенности передачи прагматического потенциала, представленного звуковыми повторами
3.2.2. Характеристика передачи прагматического потенциала, представленного явлениями благозвучия и неблагозвучия
3.2.3. Специфика передачи прагматического потенциала,
представленного звукоподражанием и звукосимволизмом
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
Настоящая работа посвящена проблеме звукового оформления прагматической информации при переводе поэтических текстов. Звуковая организация поэтической речи, получившая название фоника, изучает эстетическую роль фонетических средств языка. Важным вопросом представляется определение роли фонической организации в прагматике поэтического текста. Особое внимание уделяется рассмотрению зависимости коммуникативного эффекта текста перевода от сохранения звуковой инструментовки оригинала.
Поэтический перевод отличается от перевода прозы материалом - особо организованным текстом, построенным в соответствии с рядом присущих поэзии признаков: рифмой, ритмом, размером, фоническим оформлением. Причем эти особенности существенно ограничивают свободу переводчика, ставя его в жесткие рамки специфичного слога. Помимо внешних формально-структурных показателей, следует учитывать наличие фактуального, фонового, прагматического уровней информации, которые также должны быть переданы, но при этом неизбежна утрата некоторых элементов и появление новых.
Среди основных факторов, определяющих адекватность перевода поэтического текста, выделяется его прагматика, которая тесно связана с вопросом переводимости поэзии. Поэтому проблема передачи прагматической информации при создании стихотворных текстов средствами другого языка, являясь одной из наиболее актуальных в современной науке о переводе, представляет интерес для многих ученых. Рассмотрению этого направления посвящены работы таких исследователей, как И.С. Алексеева (2004), Л.С. Бархударов (1975), С. Ф. Гончаренко (1988), А.А Горбачевский (2001), Вяч. Иванов (1988), В. Н. Комиссаров (1990), Л. К. Латышев

компоненте стиля того или иного писателя, поэта. Наконец, фоникой называют и стилистически значимые средства языка фонетического уровня. При этом говорят о фонике того или иного произведения, исследуя, например, фонику поэмы, стихотворения, анализируя эстетическую функцию различных фонетических средств, прежде всего звуков речи.
Так, фоника изучает эстетическую роль фонетических средств языка. Центральное место при этом занимает анализ звуковой организации поэтической речи, в которой стилистическое значение фонетических средств особенно велико.
Звучащая речь является основной формой существования языка. Особенно ярко мы представляем звучание поэтической речи. Чем более совершенна фоника того или иного произведения, тем более естественным и внутренне необходимым кажется звуковое выражение мысли. Напротив, стилистические недочеты фоники затрудняют артикуляцию при чтении текста, порой вызывают неуместные ассоциации и искажают содержание.
В художественном тексте каждое слово оказывается как бы под увеличительным стеклом: «...слово в поэзии «крупнее» этого же слова в общеязыковом тексте». Поэтому весь комплекс значений, заложенных в слове (образных, эмоционально-экспрессивных, этимологических), а также само его звучание, становясь объектом художественного восприятия, приобретают особый смысл [Голуб 2002:259].
Поэзию от прозы, по мнению Ф. Мико, принципиально отличает более музыкальное, эстетически совершенное сочетание звуков. Как составной элемент художественной формы, фоника служит наиболее полному, яркому воплощению замысла поэта, усиливая другие экспрессивные средства поэтической речи. Впечатление, производимое лирической прозой, обусловлено

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.183, запросов: 967