+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения : На материале переговоров на английском, испанском и русском языках

  • Автор:

    Сапожникова, Екатерина Эрнстовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    252 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР КАК ПУТЬ К РАСКРЫТИЮ СУЩНОСТИ ДЕЛОВОЙ КУЛЬТУРЫ
1.1. Роль сопоставления языков и культур для выявления свойств деловой культуры
1.2. Деловая коммуникация в свете современных лингвистических теорий
1.2.1. Лингвистическая специфика языка делового общения
1.3. Роль сопоставления языков и культур в раскрытии сущности деловых культур
1.4. Сигнифнкация социокультурной технологии общения как исходная предпосылка построения модели оптимального делового общения
1.5. Выводы по главе I
ГЛАВА II. ДЕЛОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ В СВЕТЕ ТРАДИЦИОННОЙ СВЯЗИ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ, КУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИФИКАЦИЯ И КОНФЛИКТ КУЛЬТУР В ДИСКУРСИВНОЙ ПРАКТИКЕ
2.1. Межкультурная коммуникация, языковое сознание и языковая личность в сфере деловой коммуникации
2.2. Национальный компонент в структуре языковой личности и его влияние на деловую коммуникацию
2.2.1. Особенности деловой коммуникации в английской культуре
2.2.1.1. Национальное сознание и социальная психология англичан
2.2.1.2. Ангчийская языковая личность и ее особенности
2.2.1.3. Причины коммуникативного сбоя в процессе делового общения
с англичанами
2.2.2. Особенности деловой коммуникации в испанской культуре
2.2.2.1. Национальная психология как явление общественного сознания
2.2.2.2. Испанская языковая личиостьи ее особенности
2.2.2.3. Причины коммуникативного разрыва в процессе делового общения
с испанцами
2.2.3. Особенности деловой коммуникации в русской культуре: причины коммуникативного сбоя в процессе делового общения с русскими деловыми партнерами
2.3. Проблемы неудач в межкультурной деловой коммуникации
2.3.1. Типология коммуникативных неудач
2.3.2. Типичные дискурсивные ошибки в межкультурной коммуникации
2.4. Выводы по главе II

ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕГОВОРОВ В АНГЛИЙСКОЙ, ИСПАНСКОЙ И РУССКОЙ КУЛЬТУРАХ)
3.1. Стратегии успеха межкультурного официально-делового общения
3.1.1. Управление процессом переговоров (роль формулировок вопросов
в этом процессе)
3.2. Национально-культурная специфика официально-делового языка
3.2.1. Лексическая лакунарность в официально-деловом языке
3.2.2. Идиомы и метафорические модели в межкультурной деловой коммуникации
3.2.3. Нестандартные грамматические конструкции
3.3. Языковой формуляризм делового общения
3.4. Стратегии решения проблем межкультурных различии в процессе делового общения
3.4.1. Речевые стратегии преодоления межкультурных различий в испано- и англоговорящей деловых культурах
3.5. Классификация речевых ситуаций в трех культурах (английской, испанской и русской) в зависимости от стадии переговоров
и их сопоставительный анализ
3.6. Результаты сопоставительного анализа речевых ситуаций
3.7. Выводы по главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ

Введение
Настоящая работа посвящена рассмотрению коммуникативных проблем в межкультурном деловом дискурсе в аспекте лингвокультурологии с особым акцентом на устное деловое общение в процессе переговоров в англо- и испаноговорящей культурах с привлечением особенностей русской культуры в качестве посредника для сравнения первых двух.
Трактовка термина «культура» на стыке веков приобрела новое звучание. Если раньше преобладало понятие о так называемых мировых культурных ценностях, произведениях искусства, литературы и т.д., то в современном мире возрастает важность дефиниции культуры, в котором значительное место уделяется описанию и интерпретации национальных традиций лингвистических общностей, их образа жизни, специфики поведения, мышления, восприятия окружающего мира.
В связи с этим приоритеты лингвистики поменялись: на современном этапе ее развития все больше внимания уделяется вопросам, связанным с национально-культурной спецификой языков, с национальным своеобразием картины мира, сложившейся у лингвокультурной общности, что, в свою очередь, придает особое значение культуре и ее важнейшей роли в межкулыпурной коммуникации.
Настоящее исследование посвящено, в первую очередь, описанию наиболее характерных сходств и различий в коммуникативном поведении представителей английской, испанской и русской лингвокультурных общностей и путей нейтрализации культурных барьеров, способных вызвать «сбои» в процессе профессиональной межкультурной коммуникации. В этой связи исследуются проблемы передачи устных деловых сообщений с особым вниманием к их культурной обусловленности и «культурным» компонентам. При этом национально-культурные расхождения рассматриваются как фундаментальная основа возникновения непонимания в коммуникативных ситуациях.
К настоящему времени культурологи выделяют целый ряд подходов в понимании и определении культуры:

териально-практической деятельности личности (Астафурова, 1999, 33).
Содержательно-предметные характеристики каждой из зон коммуникации соотносятся с реализацией основных функций делового общения и коммуникативной дистанцией между партнерами; зона социальной коммуникации (межличностная, специальная, массовая) определяет иерархию ее основных функций: в межличностном общении реализуется в первую очередь контактоустановочная, в специальной коммуникации - информационная, а в массовой коммуникации - функция воздействия на слушателя, читателя.
В профессиональной сфере специальная коммуникация имеет узко специфическое содержание; межличностная коммуникация реализуется в ситуациях деловой социализации (socialising), которая предполагает реализацию в полуофициальных социальных контекстах таких интенций, как:
- обмен приветствиями с партнером,
- деловое знакомство,
- приглашение и его принятие или отклонение,
- выражение отношения (нравится/не нравится),
- проявление интереса,
- предложение,
- поддержание разговора за обедом/ужином.
Массовая коммуникация связана с разного вида презентациями.
Конкретное содержательно-предметное наполнение специальной профессиональной коммуникации варьируется в зависимости от профессии и отражается в ее «подъязыке» (экономический, терапевтический, юридический, педагогический, технический дискурс).
Поскольку профессиональное взаимодействие варьируется в зоне специальной коммуникации в зависимости от содержательно-предметной специфики профессии, оно инвариантно при формировании межличностных отношений: именно при установлении и развитии иноязычных деловых контактов общение определяется общепринятыми поведенческими нормами и универсальными коммуникативными правилами и принципами культурно-исторического значе-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.185, запросов: 967