+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Способы передачи русских глаголов с приставкой за- на таджикский язык : Вероятностно-статистическая интерпретация

Способы передачи русских глаголов с приставкой за- на таджикский язык : Вероятностно-статистическая интерпретация
  • Автор:

    Азизова, Мавжуда Эсановна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Душанбе

  • Количество страниц:

    150 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Вероятностно-статистическая интерпретация 
1.1. Семантическое полЬ глаголов с приставкой ЗА- в русском

Глава 1. Вероятностно-статистическая интерпретация


соответствия способов передачи значений русских глаголов с приставкой ЗА- в таджикском
языке

1.1. Семантическое полЬ глаголов с приставкой ЗА- в русском


языке

1.2.Функционально-семантическое поле таджикских приставочных глаголов

1.3.Соответствия способов передачи значений русских глаголов с

приставкой ЗА-в таджикском языке

Глава 2. Вероятностно-статистическая интерпретация

несоответствия способов передачи значений русских глаголов с

приставкой ЗА- в таджикском


языке
2.1. Замена русских глаголов с приставкой ЗА- таджикскими бесприставочными глаголами
2.2. Замена русских глаголов с приставкой ЗА- таджикскими сложноименными глаголами
2.3. Замена русских глаголов с приставкой ЗА- таджикскими сложнодеепричастными глаголами
2.4. Замена русских глаголов с приставкой ЗА- таджикскими конструкциями
Глава 3. Передача фазовых значений русских глаголов с
приставкой ЗА- на таджикский язык
3.1. Лексический состав группы фазовых глаголов таджикского языка
3.2. Способы передачи значений начинательности русских глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке
3.3. Способы передачи значений окончания/завершения русских глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке

Глава 4. Причины несоответствий способов передачи значений русских глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке
4.1. Закономерные причины несоответствий русских приставочных
глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке
4.2. Незакономерные причины несоответствий русских приставочных глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке
Заключение
Список использованной литературы

В настоящее время в отечественном языкознании сопоставительное изучение разноструктурных языков является одним из основных направлений в типологической лингвистике, так как все очевиднее становится большая научно-теоретическая и научно-практическая ценность результатов таких исследований. Закономерным является и то обстоятельство, что одним из компонентов сопоставительного анализа часто выступает русский язык, без знания которого невозможно приобщиться к вершинам достижений науки и искусства.
Сопоставительно-типологическое исследование является в настоящее время одной из наиболее перспективных областей науки в языке. Оно открывает новые возможности как в сфере практического применения лингвистики, так в разработке традиционных и новых проблем языкознании.
Контрастивные исследования помогают проникнуть в суть языковых процессов и глубже понять законы, управляющие этими процессами, поэтому контрастивная лингвистика является той областью исследования, где пересекаются пути теории и практики. (194)
Сопоставительное изучение языков непосредственно связано с проблематикой типологии и лингвистических универсалий.
Касаясь вопроса типологического сопоставления, В.М.Солнцев отмечает, что "лингвистическое исследование может быть определено как типологическое при условии сопоставления минимум двух языков... . Сам факт сопоставления разных языков (минимум двух) является постоянным моментом всякого типологического исследования" (152,114 ).
Конечную цель сопоставления языков чешский лингвист В.Скаличка совершенно правильно видит в необходимости определения того, "что

Таблица
Вспомогательные Частота Вероятность Относительная Степень
глаголы ошибка точности
Кардан 95 0,4±0,01 0,16 84%
Бурдан 48 0,2+0,01 0,26 74%
Шудан 43 0,2 ДО,03 0,28 72%
Даромадан 31 0,1+0,03 0,33 77%
Рафтан 8 0,03±0,001 0,72 28%
Мондан 8 0,03±0,001 0,72 28%
Задан 8 0,03±0,001 0,72 28%
Донгган 3 0,01±0,002 0,92 8%
Гаштан 3 0,01+0,002 0,92 8%
Всего 246
Таким образом, в роли вспомогательного глагола в наших источниках значительно чаще встречается глагол КАРДАН, глаголы БУР ДАН, ШУДАН, ДАРОМАДАН также употребительны, реже встречаются вспомогательные глаголы РАФТАН, МОНДАН, ЗАДАН, ДОШТАН, ОМАДАН, ГАШТАН. Перейдем к анализу нашего фактического материала.
N (именная часть) + бурдан
Все глаголы со вспомогательным глаголом БУРДАН (частота употребления - 48 случаев) относятся к ЛСГ абстрактной семантики.
Соня заметала... (657) - Соня пай бурд ... (450); Она долго не могла заснуть (513) - Хеле вакт хобаш набурд ... (245); ...я не могу заснуть...(437) -...хобам намебарад ... (141).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.108, запросов: 967