+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Метаязыковая аспектность модальных отношений в процессе перевода : На материале морской терминологии русского и английского языков

  • Автор:

    Петрова, Анжелика Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    270 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
I. Метаязыковая аспектность морской терминологи ческой системы в английском и русском языках.
1.1. Статус профессионального уровня в функциональной метаязыковой парадигме
1.2. Морские английские и русские термины как составляющая часть метаязыка
1.3. Терминосистемы специальной лексики в процессе перевода.
1.3.1. Терминологический аспект перевода
1.3.2, Семантическая сущность морской терминологии и
ее специфика
1.4. Прагматика термина как функциональное свойство
его семантики
1.5. Выводы
II. Прагматика модальности метаязыка (на материале
морской терминологической лексики английского и русского языков).
2.1. Модальная аспектность метаязыковых условий
перевода
2.2. Субъективная и объективная реализации модальности морской терминологии в переводе
2.3. Теоретические характеристики перевода в плане
метаязыковой субстанциональности

2.4. Прагматика процесса перевода и ее локутивная
основа
2.5. Семантические уровни синонимии в практической морской терминологии.
2.5.1. Адекватность синонимии морских терминов в английском и русском языках
2.5.2. Эквивалентность в лексической синонимии морских терминов
2.5.3. Морская терминология и актуальность синонимированных вариантов ее перевода на
русский язык
2.6. Выводы
III. Метаязыковая аспекта ость модальных отношений
переводческого процесса морской терминологии в условиях синонимии.
3.1. Практическая реализация модальных отношений на
уровне переводческой эквивалентности морских терминов английского русского языков
3.2. Переводческая эквивалентность на семантическом
метаязыковом уровне
3.3. Переводческая эквивалентность метаязыковой реализации на формально-грамматическом уровне
при передаче значения синтаксических структур
3.4. Выводы
Заключение

Приложение
Проект глоссария
Список использованной литературы
Список использованных словарей

together - ср.: что-то, что связывается вместе; (the marriage knot) - ср.: брачные узы; group of persons or things - ср.: группа лиц или вещей. (People were standing about in knots, waiting for news, ср.: Люди столпились в ожидании новостей).
Терминам свойственно все типы сочетаемости и сочетаний: аналитичный, синтетичный (идиоматичный), устойчивый, в том числе и единичный, несвободный и др. Сочетаемость терминов обусловлена не только логическими и вещественными отношениями. Так, по всем когда-либо сформулированным критериям являются синтетичными сочетания частей речи, freeboard of a cargo vessel (ср.: надводная часть грузового судна), неустойчивым - сочетание tidal velocity (ср.: скорость приливо-отливного течения), аналитичными устойчивыми на формальном уровне (без учета значения опорного слова) - сочетание dead freight (ср.: мертвый фрахт), аналитичными устойчивыми на содержательном уровне - сочетание the system of buoyage (ср.: система ограждения буев) и т.д. Изложенный материал дает основания полагать, что термины - это слова, и ничто языковое им не чуждо. Различия в количественных появлениях некоторых свойств объясняется скорее внелингвистическими обстоятельствами. Правомерно задать вопрос: «В чем же все-таки специфика термина и терминов как одного из разрядов лексики?»
Основное, неповторимое отличие термина - конвенциональность. Термин конвенционален дважды и по-разному. Во-первых, конвенционально наименование, т.е. существующему понятию можно дать название по умыслу говорящего, и конвенционально содержание существующего знака-термина. Во-вторых, наименование и содержание могут быть конвенционально лишь принятыми (возникнув, сложившись стихийно), и наименование и содержание могут быть конвенционально установлены, избраны. Возможность субъективного начала в употреблении и образовании терминов, договоренности, условленное™ вырывает этот языковой участок из объективной стихии языка. Именно эти особенности изменяют характер существования слова-термина в языке по сравнению с другими словами. Иначе в отношении этих слов встает вопрос о системе и норме. Система в языке вообще - органические, объективно прису-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.132, запросов: 967