+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительный анализ лексики семантического поля "текст" в английском и русском языках

Сопоставительный анализ лексики семантического поля "текст" в английском и русском языках
  • Автор:

    Дружинина, Илина Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    268 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава I. История формирования лексико-семантического 
поля «текст» а английском и русском языках

Глава I. История формирования лексико-семантического

поля «текст» а английском и русском языках

1.1. Соотношение понятий «слово» и «термин»

в современном языкознании

1.2. Вопрос о частеречной принадлежности термина

1.3. Вопрос о системном анализе лексики,

о выделении групп, подгрупп, полей и других структур

1.4. История слова text в английском и текст в русском языках

1.5. История формирования семантического поля «text»

в английском языке

1.5.1. Краткие выводы


1.6. История формирования семантического поля «текст»
в русском языке
1.6.1. Краткие выводы
1.7. История формирования поля «текст» в сопоставительном аспекте
1.8. Лексемы семантического поля «текст», не зафиксированные современными английскими и русскими словарями
1.9. Выводы
Глава II. Анализ грамматической структуры исследуемых лексем
2.1. Введение
2.2. Явление голофрасиса в английском языке
2.3. Структурный состав корневого гнезда
2.4. Словообразование на базе греко-латинских терминоэлементов
2.5. Лексемы, образованные синтаксическим способом
2.6. Предтермины
2.7. Сводная таблица о способах образования
дериватов text в английском языке и текст в русском языке
2.8. Выводы

Глава IIТ Семантическая соотносительность английских
и русских лексем семантического поля «текст»
3.1. Введение
3.2. Явление полисемии
3.3. Явление омонимии
3.4. Особенности явления омонимии в словообразовательном
гнезде text в английском языке и текст в русском языке
3.4.1. Особенности явления омонимии в семантической
структуре лексемы претекст
3.4.2. Особенности явления омонимии в семантической
структуре лексемы architext
3.5. Явление антонимии
3.6. Явление синонимии
3.7. Устаревшие лексемы
3.8. Номены
3.9. Псевдогнездо
3.10. Варваризмы
3.11. Особенности перевода
3.12. Выводы
Заключение
Список использованной литературы и источников
Приложение № 1. Список слов, входящих в лексико-семантическое
поле «text» в английском языке
Приложение № 2. Список слов, входящих в лексико-семантическое
поле «текст» в русском языке
Приложение № 3. Хронология наполнения лексико-семантического
поля «text» в английском и «текст» в русском языках
Приложение № 4. Список английских слов, не зафиксированных
современными словарями
Приложение № 5. Список русских слов, не зафиксированных
современными словарями

Одним из важнейших вопросов языкознания является вопрос о слове и связанных со словом таких проблемах, как соотношение слова и термина. статус термина и его место в системе языка, особенности формирования лексических и терминологических систем, эквивалентность лексических единиц, принадлежащих разным языкам, и многими другими.
Настоящая работа посвящена описанию особенностей формирования лексико-семантического поля «текст» в английском и русском языках, осуществленному в сравнительно-сопоставительном аспекте.
Актуальность темы. За последнее десятилетие в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания: авиационной
терминологии (Бондарчук М.Н., Горохова Т.Б.,), архитектурной терминологии (Донскова И.И., Клепальченко И.А., Миронова Е.Е.), лексикографической (Вайнштейн М.А.), метеорологической (Лазарева М.А.), общественно-политической терминологии (Аббакумова Г.А.), спортивной терминологии (Рылов A.C.), экологической терминологии (Алесенко Т.А., Попов Д.О.), экономической (Аксютенко Л.Г.), финансовой (Довбыш О.В., Старостина С.В.) и других.
В последние годы наблюдается интерес к анализу лексем, являющихся вершинами семантических полей (лексико-семантических полей): «водное пространство» (Хренова Н.Ф.), «время» (Стрельцова Е.Ю.), «интеллектуальная деятельность» (Нижегородцева-Кириченко Л.А.), «культура» (Дмитриева
Н.А.), «музыка» (Джон Ын Джу), «одобрение» (Слепко Г.Е.), «оценка» (Ягубова М.А.), «погода» (Рабенко Т.Г.), «смелость» (Огнева Т.Н.), «средства передвижения» (Барьпнев Н.В.), «pleasure» (Набирухина A.B.). В целом ряде

объясняется большей абстрактностью, а потому меньшей востребованностью в тот период слов, обозначающих родовые понятия.
4. Время появления некоторых слов в английском и русском языках совпадало. Так, практически одновременно в английском и русском языках стали использоваться слова: law и закон (XI в.), grammar и грамматика (XII
в.), alphabet и алфавит (XV. в.), catalogue и каталог (XV в.), text processor -текст-процессор (сер. XX в.), telex - телекс (сер. XX в.) и пр. Вызвано это как развитием науки, межнационального и межкультурного общения, так и ростом коммуникативной активности.
5. Слова английского и русского языков проникали друг в друга: английским языком из русского была заимствована лексема bylina {былина), русским языком из английского - интаэротекст (entirotext), факс (fax), банкнот {bank-note), плэйнтекст (plaintext)
6. В XX веке сглаживаются наблюдавшиеся различия во времени появления слов лексико-семантического поля text в английском и текст в русском языках, что вызвано ростом межнаучной коммуникации и
ослаблением обособленности народов.
7. В XX веке отмечается рост интернационализации лексем:
в рассматриваемом семантическом поле 28% относящихся к этому периоду слов и словосочетаний являются интернационализмами:
text processor - текст-процессор, microtext - микротекст, intertextuality -интертекстуальность.
8. В XX веке в семантике английского слова text и русского слова текст, а также в соответствующих семантических полях происходят изменения, связанные с развитием информационных и компьютерных
технологий.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.126, запросов: 967