Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Мингазова, Наиля Габделхамитовна
10.02.20
Кандидатская
2004
Казань
174 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
ГЛАВА I. Философский, лингвистический и исторический аспекты категории числа
1.1. Категория количества в философии и языке
1.2.Исторические изменения категории числа в английском и арабском языках
Выводы по I главе
ГЛАВА II. Количественная классификация денотатов в английском и арабском языках
П.1. Грамматическая категория числа и ее функции в сравниваемых
языках
П.2. Двойственное число
11.3. Образование множественного числа исчисляемых имен существительных английского языка
11.4. Образование множественного числа имен существительных арабского языка
П.4.1. “Правильное” множественное число мужского рода
П.4.2. “Правильное” множественное число женского рода
11.4.3. “Разбитое” множественное число
II.5.Образование множественного числа сложных слов и словосочетаний в обоих языках
И.5.1.Образование множественного числа сложных слов и словосочетаний в английском языке
П.5.2. Образование множественного числа сложных слов и словосочетаний в арабском языке
П.б.Образование множественного числа заимствованных имен существительных в английском и арабском языках
Выводы по II главе
ГЛАВА III. Качественная классификация денотатов в сравниваемых языках
III. 1. Имена существительные, употребляющиеся только в единственном числе в исследуемых языках
111.2. Категория собирательности
111.3. Имена существительные, употребляющиеся только во множественном числе в исследуемых языках
Выводы по III главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ Словарь заимствований в английском
языке, представляющих собой оппозицию маркированного единственного и маркированного множественного числа
Современные тенденции развития науки о языке характеризуются возрождением интереса к типологическим исследованиям в связи с успехами структурной лингвистики в создании универсальных методов лингвистического анализа с одной стороны, и с насущными проблемами практики обучения языка и перевода с другой.
Одной из актуальных проблем, стоящих перед российскими лингвистами, является проблема сравнительно-сопоставительного изучения как родственных, так и генетически отдаленных друг от друга языков. “Даже близкородственные языки имеют глубокие индивидуальные различия в своей структуре”,- писал выдающийся лингвист В.Д. Аракин [Аракин 1989: 27]. Сравнительно-сопоставительное изучение языков предполагает применение двух методов лингвистического анализа - сравнительно-исторического и сопоставительного. В современном языкознании одинаково большое внимание уделяется как сравнительно-историческому, так и сопоставительному изучению разносистемных языков. Сопоставительнотипологическое языкознание, возникшее на базе описания разноструктурных языков, разрешает две основные задачи:
1) установление соотношений между системами (подсистемами, микросистемами) структуры двух или более языков;
2) выявление черт, характерных для одного языка и не имеющихся в другом языке (индивидуальные, специфические признаки).
Наряду с общелингвистическим значением сопоставительнотипологического изучения языков, необходимо подчеркнуть его ценность в практике обучения иностранным языкам, так как типологическое описание языков дает средство диагностирования трудностей, которые придется преодолевать учащимся в процессе овладения иностранными языками.
Сопоставительный метод, являясь средством изучения современного состояния языков, ставит своей целью установление типологического сходства разноструктурных языков, независимо от их происхождения.
сохранения дв.ч.” Энциклопедия “Ларус” утверждает, что цивилизованные языки не знают дв.ч., а явление это - одна из особенностей таких нецивилизованных или неисправленных языков, как арабский. Бабаханов отвергает такое мнение. Он пишет: “Сохранение категории дв.ч. арабским языком не может связываться с мыслью о какой-либо неполноценности или недоразвитости языка. Существование в арабском языке дв.ч. не мешает развитию более абстрактного мн.ч. и связано со сложным комплексом культурно-исторических условий, способствующих сохранению до сегодняшнего дня канонических норм арабского литературного языка, сложившихся в VI - VII вв.’’[Бабаханов 1973: 22].
Древнеанглийский язык также имел дв.ч., но оно утратилось. Единственный остаток дв.ч. в современном английском языке - это местоимение both [Jespersen 1966: 198]. Двойственность выражается в английском языке лексически. “ Лексическое значение является основой для введения Уайтхоллом таких понятий, как двойственное число: a pair of ducks “пара уток”, both ducks “обе утки”. ( H.Whitehall “Structural Essentials of English ”, New York, 1956)”[ Цит. no: Ioffic, Chakhoyan 1972: 112].
Например: George needed a new pair of shoes [ Dreiser 1972: 215] - Джорджу была необходима новая пара ботинок.
В арабском языке также имеет место употребление местоимений
[кила] “оба” - LllS! [килта] “обе”, например:
1) им.п. 1,1-4 >J1 рЦк. [джа’а кила рраджулайни! “Прибыли оба
мужчины”, Lll£ [джа’ат килта льмар ’ атайни!
“Прибыли обе женщины”;
2) вин.п. Л-1,1а. dial j [ра’айту кила рраджулайни! “Я увидел обоих
мужчин”, ,у21 yaJ 1 t, [ya килта льмар’атайни! “и обеих женщин”;
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Взаимодействие тюркских и славянских языков в топонимии Северного Причерноморья | Хамуркопаран Джахит | 2017 |
Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер. XIX-XX вв. | Липатова, Юлия Юрьевна | 2005 |
Концепт "страх" в русском и немецком языках : Контрастивный анализ на материале произведений М. Булгакова, К. Тухольского и их переводов на английский язык | Воронин, Леонид Валерьевич | 2005 |