+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокультурологический анализ произведений В.И. Даля о Башкортостане : на материале рассказа "Башкирская русалка"

Лингвокультурологический анализ произведений В.И. Даля о Башкортостане : на материале рассказа "Башкирская русалка"
  • Автор:

    Саитбатталов, Искандер Расулевич

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    202 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Лингвокультурологический анализ текста: теория и методология 
1.2. Базовые понятия лингвокультурологического анализа



СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Теоретические и методологические проблемы лингвокультурологического анализа переводного текста

1.1. Лингвокультурологический анализ текста: теория и методология

1.2. Базовые понятия лингвокультурологического анализа


1.3. Отражение межкультурного взаимодействия в башкирской и русской языковых картинах мира

1.4. Теоретические и практические проблемы перевода с башкирского на русский


Выводы по первой главе


Глава II. Произведения В.И. Даля о Башкортостане как объект лингвокультурологического анализа
2.1. Литературная деятельность В.И. Даля в контексте русско-башкирского межкультурного диалога в XIX веке
2.2. Произведения В.И. Даля о Башкортостане: особенности состава и происхождения
2.3. «Башкирская русалка» В.И. Даля: источники и структурные особенности текста
2.4. Проблема соотношения оригинального и переводного в произведении «Башкирская русалка» В.И. Даля: лингвостилистический
аспект
Выводы по второй главе
Глава III. Концептосфера рассказа В.И. Даля «Башкирская русалка»: лингвокультурологический аспект

3.1. Вербализация концепта «пространство» в рассказе В.И. Даля «Башкирская русалка»
3.2. Языковые репрезентации концепта время в произведении «Башкирская русалка»
3.3. Человек и общество в языковой картине мира рассказа «Башкирская русалка»
3.4. Концепты-мифологемы в рассказе «Башкирская русалка»
Выводы по третьей главе
Заключение
Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ
Состояние мировой культуры в настоящее время определяется процессом глобализации - ростом общения между странами и народами, сопровождающимся сближением и взаимным проникновением разных культур, унификацией их ценностей - и политикой мультикультурализма, направленной на сохранение и развитие в отдельно взятых странах и мире в целом языкового и культурного многообразия. Башкортостан с этой точки зрения представляет собой уникальный регион, где более четырёхсот лет постоянно контактируют и взаимодействуют тюркские, славянские и финно-угорские народы, сохраняя при этом этническое своеобразие и приобретая общие черты в культурных представлениях и языке.
Важную роль в становлении и развитии межкультурного диалога в Башкортостане сыграла деятельность исследователей-языковедов, этнографов, фольклористов и историков XIX века, которые впервые познакомили русское и европейское общество с особенностями башкирской культуры и её ключевыми текстами. Особое место среди них принадлежит В.И. Далю - великому русскому лексикографу, писателю, автору «Толкового словаря живого великорусского языка». В.И. Даль прожил в Оренбургской губернии, территория которой включала в себя большую часть земель Исторического Башкортостана, 9 лет, с 1832 по 1841 годы, он выучил башкирский язык, впервые занялся сбором восточных рукописей в крае, осуществил первый научный обзор башкирского народного устно-поэтического творчества, а в 1843 году опубликовал в переводе на русский язык один из популярнейших памятников башкирского фольклора -эпос «Заятуляк и Хыухылыу» - в составе своего рассказа «Башкирская русалка». Это событие стало первым шагом в планомерном изучении башкирского народного творчества и национальной культуры русскими исследователями. Одной из целей данного произведения было знакомство российских читателей не только с бытом и мифами башкирского народа, но и с его языком и мировоззрением, что делает рассказ «Башкирская русалка» интересным объектом для лингвокультурологического описания.

мэдэниэт толкуется как 1. Духовные и материальные достижения человеческого общества; культура; 2. Уровень знаний, просвещение; 3. Определённый навык воспитания, воспитанность [ТССЛБЯ 2004: 268]. Лексема культура же разъясняется как 1. Мэ^эниэт; 2. Уровень развития, степень совершенства какой-либо деятельности; 3. Выращиваемое растение [ТССЛБЯ 2004: 175]. Таким образом, в современном башкирском языке семантическая разница между мэ^эниэт и культура заключается в том, что словом лщэпиэт называется сумма человеческих достижений в культурной сфере, а словом культура - их уровень.
Разбирая вопрос о взаимосвязи языка и культуры, Э. Сепир отвергал предположение об их прямой корреляции, особенно на структурном уровне, а также предостерегал лингвистов от отождествления «языка с его словарём». Теория языковой относительности утверждала, в первую очередь, что конкретные языки накладывают лишь специфический отпечаток на общечеловеческие категории мышления: «Языки для нас нечто большее, чем системы передачи мыслей. Они - невидимые покровы, облекающие наш дух и придающие предопределённую форму всяческому его символическому выражению» [Сепир 2001а: 195], поэтому «мы можем считать язык символическим
руководством к пониманию культуры... многие объекты и явления культуры настолько взаимосвязаны с их терминологией, что изучение распределения культурно значимых терминов часто позволяет увидеть историю открытий и идей в новом свете» [Сепир 2001b: 262]. Таким образом, авторы теории языковой относительности вплотную подошли, хотя и не сформулировали прямо, к такому важному для современной лингвокультурологии понятию, как языковая картина мира.
Словосочетание «картина мира» пришло в языкознание из естественных наук. Считается, что оно было впервые использовано ещё на рубеже XIX-XX веков в рамках теоретической физики. Его употреблял Генрих Герц применительно к физической картине мира, трактуемой им как совокупность внутренних образов внешних предметов, из которых логическим путём можно получать сведения относительно поведения этих предметов [Зиновьева, Юрков

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.278, запросов: 967