Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Маццола, Елена
10.02.20
Кандидатская
2004
Москва
172 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
Глава 1. МОДАЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ РУССКОГО ЯЗЫКА
§ 1. Модальные частицы в АГ
§ 2. Развитие лингвистических исследований о модальных частицах
§ 2.1. Модальные частицы в рамках контекстно-семантического
описания дискурсивных слов русского языка
§3. Семантическое описание частиц ведь, же и ну
§3.1. Семантика частицы ведь
§ 3.2. Семантика частицы же
§ 3.3. Семантика частицы ну
§ 4. Выводы
Глава 2. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РУССКИХ ЧАСТИЦ НА
ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК
§ 1. О переводе русских частиц
§ 2. Терминологическое уточнение
§2.1. Понятие эквивалента
§ 2.2. Понятие компенсации
§2.2.1. Интонация в роли компенсации
§ 2.3. Понятие целостного переформулирования
§3. О месте эквивалентов русских частиц в итальянском языке
§ 4. Выводы
Глава 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
§ 1. Как перевести ведь на итальянский?
§1.1. Аргументативная функция ведь
§1.1.1. Нейтральная причинная связь
§ 1.1.2. Когда факты говорят
§1.1.3. В основании реальности
§ 1.2. Ведь "переключения" установки
§ 1.3. Выводы
§ 2. Русская частица же и ее переводные соответствия в итальянском
языке
§2.1. Же в сопоставительной функции
§ 2.2. Же в аргументативной функции
§2.3. Же идентификации
§ 2.4. Же "безотлагательности"
§ 2.5. Выводы
§ 4. Русская частица ну в зеркале итальянского языка
§3.1. Ну - преобладания говорящего
§ 3.2. Ну - преобладания контекста
§3.3. 77у - равновесия
§3.4. Выводы
§4. Классификация переводных эквивалентов
Заключение
Библиография
Список литературных источников
Обращение к модальным частицам русского языка предполагает погружение в одну из самых сложных и малоизученных областей лингвистики. Актуальность выбранной темы обусловлена самой лингвистической категорией частиц, которая с начала 70-х годов особенно заинтересовала лингвистов, поднимая вопросы общетеоретической значимости, такие, как классификация неизменяемых частей речи, взаимосвязи разных компонентов плана содержания высказывания, роль лексического и грамматического значения служебных слов, соотношение семантики и прагматики, статус функциональных категорий, пересекающих границы лингвистических уровней. Частицы представляют особую сложность и в аспекте перевода с одного языка на другой.
Указанные проблемы в первую очередь интересовали общую лингвистику, кроме того, изучением различных аспектов частиц активно занимались и занимаются также в рамках частной лингвистики (особенно русисты и германисты). Это объясняется типологическими различиями в статусе частиц в разных языках. Действительно, частицы играют большую роль в славянских и германских языках, а в романских языках их семантика беднее и их употребление менее частотно. Кроме того, в грамматике итальянского языка лексико-грамматическая категория, подобная классу русских частиц, не выделяется, а само слово «частица» (рагИсеИа) используется лишь для обозначения некоторых языковых элементов (безударных форм личных и возвратных местоимений; элементов выражающих соотносительную сочинительную связь), которые по своим свойствам выходят за рамки классических грамматических категорий.
Что подразумевается под термином модальные частицы в русистике? Что известно о частицах как о классе слов? В чем заключается привлекательность их исследования в сопоставительной перспективе? В попытке ответить на эти
закономерностей в интерпретации этих употреблений. Наименование дискурсивный маркер истолковывается как синоним дискурсивного слова, обозначающего «лексическую единицу, непосредственно связанную с функционированием дискурса», основная функция которой «состоит в установлении многообразных отношений между составляющими дискурса» [Феденко 2002, с. 1]. Вместе с тем, выбор термина маркер отсылает к другим лингвистическим работам, в особенности к исследованиям, опирающимся на аксиомы теории релевантности, которые также являются основополагающими для данного автора.
Итак, инвариант дискурсивного маркера ну описан следующим образом: ту означает, что говорящий пытается локализовать гаранта релевантности высказывания, выделенного в рамках дискурсивной последовательности».
Вместе с тем подчеркивается, что участники коммуникативной ситуации признают обязательство совместно поддерживать связность общения, поскольку любой из них может сделать высказывание, релевантность которого недостаточно прозрачна, и таким образом затруднить восстановление связности. Именно из-за этого возникает необходимость в гаранте, который взял бы на себя ответственность за релевантность введения высказывания. Эту необходимость осознает в первую очередь говорящий, который обычно инициирует поиск гаранта: «говорящий является наиболее естественным кандидатом на роль гаранта, однако он может и дать понять, что не готов выступить гарантом релевантности, либо просто констатировать, что релевантность введения высказывания ему не ясна, либо попытаться найти гаранта в лице других участников диалога». В любом случае, говорящий использует ну, чтобы выразить свою заинтересованность в том, чтобы релевантность введения высказывания была прозрачной, и, следовательно, в связности коммуникативной ситуации. В конечном итоге ну является «универсальным аварийным
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Испанская рифма в сопоставлении с русской (структурно-семантический и функционально-коммуникативный аспекты) и проблемы перевода испанского рифмованного стиха на русский язык | Копина, Ася Евгеньевна | 2001 |
Девербативы в англоязычной и русскоязычной публицистике : сравнительный анализ | Мамонтова, Екатерина Юрьевна | 2012 |
Функционально-семантическая категория отрицания в башкирском и немецком языках | Хасанова, Люция Зиннуровна | 1999 |