+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:5
На сумму: 2.495 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русско-татарские терминологические эквиваленты в деловых бумагах и официальных документах

  • Автор:

    Тарханова, Флёра Габдрахмановна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    190 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Общий русско-татарский терминологический
фонд деловых бумаг
1.1. Взаимодействие русского и татарского языков в виде заимствования
терминов и терминосочетаний
Заимствования из русского языка
Интернационализмы
Эквиваленты, кальки, полукальки и лакуны
1.2. Татарские эквиваленты русских терминов в деловых бумагах. Некоторые особенности подбора эквивалентов русских терминов и терминосочетаний в татарском языке
и характерные ошибки при их переводе
Многозначность терминов
Синонимические эквиваленты
Модальность терминологических единиц
Глава II. Лексические и грамматические особенности
переводимых с русского языка на татарский язык
терминов и терминосочетаний в деловых бумагах
и официальных документах
2.1. Лексические единицы официально-делового
стиля
Соответствие русских терминов татарским терминам, образованным при помощи различных суффиксов
Татарские эквиваленты русских терминов и
терминосочетаний
Отражение русских однокомпонентных сложных и составных терминов в татарском языке

2.2. Грамматические особенности татарских терминов
в сопоставлении с русскими терминами
Особенности передачи имен существительных
(категории числа и падежа) на татарский язык
Особенности передачи категории числа
на татарский язык
Особенности передачи категории падежа
на татарский язык
Особенности передачи имен прилагательных
Глагол. Сопоставление глаголов в
разных наклонениях
Использование категории наклонения глагола
в переводе текстов деловых бумаг и официальных
документов. Категории лица, числа и залога
2.3. Некоторые приемы переводческих трансформаций
при составлении текстов деловых бумаг и официальных документов на татарском языке
Опущение слов при составлении текстов деловых бумаг и официальных документов на татарском языке
(по сравнению с русскими терминами)
Замена слов при составлении текстов деловых бумаг и официальных документов на татарском языке
Замена существительного
Замена времени и категории числа глагола
Замена отрицательных конструкций глаголов
на положительные (и обратно)
Компрессия как вид определения эквивалента в текстах
деловых бумаг и документов
Перестановка как вид переводческой трансформации
Добавления при оформлении татарского текста деловых бумаг и документов с терминами и терминосочетаниями
Развертывание и уточнение понятия русского терминологического сочетания в татарском языке

Заключение
Библиография
Приложения:
1. Лексикографическое представление терминологических словосочетаний, используемых
в исполнительных и законодательных органах Республики Татарстан, их службах и обязанностях
2. Русско-татарский общественно-политический словник

обмен — алмашу: обмен информаций, обмен студентов (мэгълумат алмашу, студентлар алмашу).
Особый интерес представляет при сопоставлении глагол арестовать, образованный от термина-существительного арест. В одних случаях он не переводится как глагол, а приводится как имя существительное {арест), составляющая часть сложного глагола (кушма фигыль): арестовать
имущество - мвлкэтко арест салу; в других случаях используется его эквивалент в татарском языке, причем этот эквивалент применяется только в отношении одушевленного предмета (т.е. человека): арестовать рецидивиста - рецидивистны кулга алу.
В текстах актов, протоколов, положений нередко встречаются вводные слова к счастью, к сожалению. Эквивалент первого вводного слова - бэхеткэ, а второго - кызганыч. Кальки типа бэхеткэ карты, кызганычка карты -ошибочны.
В приказах, постановлениях часто встречаются слова, которые отличаются только постановкой ударения и которым иногда не соответствуют корреляты. Например, ведение (карамагы(нда) - ведение (алып бару). Это предприятие находится в ведении Министерства торговли и внешнеэкономического сотрудничества - Бу предприятие Сэудэ 1гэм тышкы икътисадый хезмэттэгилек министрлыгы карамагында. Дать участок земли физическим лицам для ведения хозяйства - Физик затларга хущалык алып бару очен ж;ир кишэрлеге бирергэ.
Терминосочетание внешний директор имеет кальку: тышкы директор. Слово тышкы в этом случае не полностью раскрывает значение слова внешний. Здесь заложено другое значение - управляющий извне. Такой директор назначается тогда, когда директор предприятия не справляется своими обязанностями, со стороны в помощь дополнительно назначают еще одного директора. Он и называется внешним директором - читтэн идаре итуче директор.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.246, запросов: 1046