Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Соловьева, Марина Александровна
10.02.20
Кандидатская
2004
Екатеринбург
300 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
Глава 1. Знаковая природа художественного текста и место
аллюзивного антропонима в его структуре
1.1. Соотношение понятий текста, знака и аллюзивного
антропонима
1.2. Роль аллюзивного антропонима в реализации категорий художественного текста
1.3. Роль текстообразующих аллюзий в создании вертикального контекста
1.4. Аллюзивный процесс и проблема вертикального контекста (основные подходы, понятия, хронология изучения)
1.5. Основные черты диалогичности художественного текста как предпосылки вертикального контекста в аллюзивном
процессе
1.6. Роль прагматического фактора в создании вертикального контекста
в аллюзивном процессе
Выводы по первой главе
Глава 2. Семиотическая природа аллюзивного процесса в вертикальном
контексте художественного текста
2.1. Аллюзия как объект филологического исследования. Место аллюзии в ряду аналогичных разновидностей неавторского слова
2.2. Особенности аллюзивного антропонима как стилистического приема при формировании вертикального контекста
2.3. Модель аллюзивного процесса с участием антропонима
2.3.1. Условия возникновения аллюзивного процесса
2.3.2. Признаки аллюзивного процесса
2.3.3. Предпосылки создания вертикального контекста в аллюзивном процессе
2.4. Классификации аллюзивных антропонимов
Выводы по второй главе
Глава 3. Модель аллюзивного процесса с Участием антропонима в
сопоставительном описании (на материале романов А. Мердок и их русских переводов)
3.1. Особенности перевода аллюзивных антропонимов
3.2. Структурно-семантические особенности аллюзивного процесса в сопоставительном описании: сходства и различия
3.3. Содержательные особенности аллюзивного процесса в сопоставительном описании: сходства и различия
3.4. Функциональные особенности аллюзивного процесса
в сопоставительном описании: сходства и различия
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиографический список
Приложения
Данная работа посвящена выявлению роли аллюзивного антропонима в создании вертикального контекста художественного текста на материале романов А. Мердок и их русских переводов.
В исследовании ставятся вопросы: что представляет собой аллюзивный антропоним в художественном тексте? Чем отличается данный знак от прочих текстовых знаков? В чем специфика его актуализации в качестве стилистического приема? Каким образом аллюзивный антропоним связывает текст с другими культурными пространствами и что для этого необходимо? Одинаково ли осуществляется процесс актуализации аллюзивного антропонима в текстах на английском языке и их русских переводах?
Данная проблема тесно связана с изучением явлений интертекстуальности, использования неавторского («чужого») слова в тексте, с проблемой выявления скрытых смыслов и филологической интерпретации художественного текста, с проблемой взаимосвязи языка и культуры как способа освоения человеком окружающего мира, с исследованием более крупных единиц текста и самих текстов как знаков на уровне культуры, с воплощением и проявлением культуры в языковых процессах, с изучением когнитивных аспектов языковых единиц.
Методологическую основу работы составляют следующие лингвистические концепции: понимание текста как системы знаков и как знака наряду с прочими знаками культуры, представленное в трудах Ю.М. Лотмана, идеи выявления скрытых смыслов в лингвистике текста; концепция диалогичности М.М. Бахтина и работы по структурной лингвистике, берущие начало в трудах Пражской лингвистической школы; когнитивная лингвистика, представленная работами Дж. Лакоффа, М. Джонсона, М. Тернера, Дж. Фольконье; прагматический подход; исследования по способам и средствам создания вертикального контекста (И.В. Гюббенет, Л.А. Машкова, Л.В. Полубиченко); работы по семиотике и знаковым системам, представленные трудами Ф. де Соссюра,
Выявление закономерностей аллюзивного процесса невозможно без учета так называемого прагматического фактора. Прагматический фактор включает учет особенностей возникновения вертикального контекста в аллюзивном процессе в связи с субъектом речи (автором) и адресатом речи (читателем). Данные особенности создают изменяемые, динамические признаки модели аллюзивного процесса.
Известно, что существует два подхода к проблеме интерпретации и анализа художественного текста — стилистики «от автора» и стилистики «восприятия» (стилистики декодирования) [Арнольд 1990; Гончарова 1993; Киселева 1975; Сайдяшева 1977]. Стилистика декодирования, в отличие от стилистики от автора, анализирует литературное произведение «как источник впечатлений для читателя». Автор произведения воспринимает информацию, поступающую из окружающей среды, а для передачи читателю кодирует* ее обязательными языковыми средствами. Умение расшифровать этот код входит в задачи читателя.
Термин «код» можно встретить в работах И.Р. Гальперина, Ю.М. Лотмана, А.Р. Лурии и других лингвистов. Так, Ю.М. Лотман отмечает следующее; «Презумпция кодированности входит в понятие текста. Однако сам этот код нам неизвестен - его еще предстоит реконструировать, основываясь на данном нам тексте» [Лотман 1992; 149]. Теория информации, лежащая в основе стилистики декодирования, представляет собой теоретический фундамент структурной поэтики Тартуской школы, которая возглавлялась Ю.М. Лотма-ном. Стилистика декодирования рассматривает процесс восприятия текста в системе: «автор - текст - читатель», следовательно, изучает особенности текста в связи с участниками коммуникации, т.е. учитывает прагматический фактор. Не все элементы авторского кодирования могут быть адекватно поняты читателем. Наряду с другими интекстовыми включениями, аллюзии могут заставлять
* Кодом называется «система знаков и правил их соединения, позволяющая передать сообщения по заданному каналу» [Арнольд 1974: 6]. Естественный язык - это основной, но не единственный код литературы.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Лексико-семантический и структурный анализ строительной терминологии : На материале таджикского и английского языков | Бекмуродов, Мирали Маматалиевич | 2002 |
Мотивированность и функции грамматического рода в разносистемных языках | Страусов, Виктор Никитович | 2006 |
Метаязыковая аспектность модальных отношений в процессе перевода : На материале морской терминологии русского и английского языков | Петрова, Анжелика Александровна | 1999 |