+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск
Перевод значимых имен собственных
  • Автор:

    Калашников, Александр Владимирович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    251 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Компоненты антропонимов и их роль в художественном про 
1.2. Термин "значимые имена собственные" и другие обозначения этого яв- 24 ления

Глава 1. Компоненты антропонимов и их роль в художественном про


изведении

1.1. Виды имен собственных

1.1.2. Личные имена

1.1.3. Фамилии

1.2. Термин "значимые имена собственные" и другие обозначения этого яв- 24 ления

1.3. Выбор имен собственных в литературе и их функции


1.4. Основные этапы становления значимых имен собственных в английской 34 и русской литературе. Отношение к ним в переводе

Выводы к главе 1

Глава 2. Семантика имен собственных и функция характеристики в ху

дожественном тексте


2.1. Значение имен собственных
2.1.1. Знак как основной способ отражения действительности
2.1.2. Обзор основных точек зрения по лексическому значению имен собст- 56 венных
2.2. Имя собственное и функция характеристики
2.3. Значимые имена и их взаимосвязь с явлением речевой многознач- 74 ности
2.4. Выявление в тексте значимых имен собственных
Выводы к главе 2
Глава 3. Способы передачи значимых антропонимов при переводе художе
ственной литературы
3.1. Типы информации в тексте и перевод

3.2. Перевод значимых антропонимов
3.2.1. Передача экспрессивных антропонимов без мотиваторов
3.2.2. Передача значимых антропонимов с мотиваторами
3.2.3. Дополнительные виды нерелевантных соответствий
3.2.4. Передача значимых имен с учетом дополнительных требований к 136 соответствию
3.3. Передача значимых персоналий
3.3.1. Передача значимых персоналий с внутриязыковым значением
3.3.2. Имена с нарицательным элементом и персоналией
Выводы к главе 3
Заключение
Библиография
Приложения
Приложение 1. Предпереводческий анализ значимых антропонимов рома
на И. Во "Упадок и разрушение"
Приложение 2. Практический материал по сопоставительному исследова- 183 '
нию значимых антропонимов в оригинале и переводе
2.1. Практический материал из романа У.М. Теккерея "Ньюкомы"
2.2. Практический материал из сказки У.М. Теккерея "Кольцо и роза"
2.3. Практический материал из книги Л. Питера и Р. Халла "Принцип Пите- 211 ра"
2.4. Практический материал из поэмы Дж. Г. Байрона "Дон-Жуан"
Приложение 3. Практический материал по исследованию значимых персо
налий
Указатель антропонимов, упоминавшихся в диссертации

Среда имен собственных, иначе онимов, одно из главных мест занимают именования людей - антропонимы. Основной функцией антропонима служит назывная, то есть за человеком должно закрепиться то или иное обозначение, но при именовании человека, за исключением прозвищ, характеристику носителя не учитывают. Личные имена выбираются из установленной в той или иной стране номенклатуры, в христианских странах большинство имен библейского происхождения. Фамилии же передаются по наследству. Важную роль имена собственные шрают в художественных произведениях, где они могут указывать на время действия, социальный статус, национальность. Фамилии, многие из которых содержат в своих основах нарицательные компоненты, способны параллельно с функцией именования выполнять и функцию характеристики персонажа.
При передаче на другой язык имена собственные принято в настоящее время транскрибировать, иногда с элементами транслитерации. Стремление транскрибировать онимы в художественной литературе обосновывается тем, чтобы сохранить назывную функцию, а также, чтобы избежать излишней экспрессивной окраски и придания имени оттенка прозвищности. Транскрибирование "значимых" имен, как правило, не приведет ни к утрате смысла, ни выразительности текста в целом, поэтому их передачу можно отнести к сверхзадаче, но ее успешное преодоление еще больше приблизит текст перевода к тексту оригинала, будет свидетельствовать о профессионализме, стремлении к предельно точной передаче подлинника, готовности к нестандартным решениям и, как следствие, мастерстве переводчика.
Одним из признаков значимого > антропонима служит нарицательная: основа. Нарицательная основа - антропоним или его часть, схожая по форме с нарицательным словом Smith (smith "кузнец"), Sawders (sawder "лесть"), Hennie (henny - "похожий на курицу"). Если нарицательная основа характеризует носителя имени, то она превращается в значимый элемент онима.
Частичное или полное соответствие нарицательной основы имени собственного характеристике его носителя в диссертации будет называться значимо-

чающая знаковые системы - семиотика. К знаковым системам относятся язык, дорожные знаки, формулы и другие. Принято различать иконические знаки, знаки-символы, знаки-сигналы и конвенциональные знаки. Иконические знаки -это знаки, сходные с объектом по внешнему виду или внутренней структуре: фотографии, портреты, чертежи, схемы. Знаки-символы символически представляют обозначаемые объекты, как, например, флаги, гербы. Знаки-сигналы указывают на присутствие определенных объектов: дым - на наличие огня, лай - на собаку и т. д. Особенность знаков заключается в том, что с ними искусственно связана некоторая информация, непосредственно не относящаяся к структурно-функциональным свойствам знака как объекта.
Основная функция языкового знака - передавать информацию от одного человека другому, поэтому знак всегда материален. В нашем сознании он связан с определенным мыслительным содержанием, понятием или представлением о каком-то классе других объектов или. отдельном объекте. Язык представляет собой важнейшую и наиболее сложную знаковую систему, с помощью которой осознаются и интерпретируются другие системы. Языковые знаки в широком смысле слова, то есть знаки искусственных и естественных языков, не имеют непосредственной связи с обозначаемым. Их знаковая функция носит условный, конвенциональный характер,, закреплена за ними общественной практикой. Их связь с объектами условна.
В языке основным знаком, позволяющим обозначать объекты и вести коммуникацию, служит слово. Точное определение “слову” дать сложно, что ни в коем случае не влияет на важность этой единицы. Напротив, это лишний раз подчеркивает его многогранность как неотъемлемого элемента, с помощью которого мы именуем явления действительности. В статье “К вопросу о слове”
А.И. Смирницкий пишет: “Слово выступает не только как основная единица словарного состава, но и как узловая единица языка вообще” [96. С. 195]. К тому же слово, точнее звуковая последовательность, благодаря своей кумулятивной функции, позволяет фиксировать в языковых единицах информацию о че-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.130, запросов: 967