+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках

Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках
  • Автор:

    Алдаибани Ареф Али Салах

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    199 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
§1.1. Структура фразеологического значения 
§ 1.1.1. Коннотативный макрокомпонент фразеологического


ГЛАВА Е Сопоставительный анализ семантических особенностей фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека

§1.1. Структура фразеологического значения

§ 1.1.1. Коннотативный макрокомпонент фразеологического


значения

§1.1.2. Оценочный компонент коннотации фразеологических


единиц

§1.1.3. Экспрессивный компонент коннотации фразеологических


единиц

§1.1.4. Эмотивный компонент коннотации ФЕ

§1.1.5. Функционально-стилистический компонент коннотации



§1.2. Сопоставительный анализ фразео-семантических групп

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II. Межъязыковые отношения фразеологических единиц
§2.1. Краткий обзор литературы вопроса
§2.2. Фразеологические эквиваленты
§2.3. Фразеологические аналоги
§2.4. Бсзэквиваленгные ФЕ и способы их перевода

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА III. Фра зеологические единицы в контексте .с
§3.1. Использование контекстуально нетрансформированных
фразеологических единиц
§3.2. Использование контекстуально трансформированных
фразеологических единиц
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СЛОВАРИ
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
СЛОВАРЬ ПРИЛОЖЕНИЕ
Обращение внимания лингвистов к сопоставительно-типологическим штудиям в последние десятилетия является характерной чертой современного этапа развития науки о языке. Выявление общих и специфических особенностей на фразеологическом уровне представляет значительный интерес и помогает решать многие проблемы общей теории фразеологии. Представленную нами работу можно
рассматривать как один из опытов исследования двух отдалённо
родственных языков - русского и английского.
ОБЪЕКТОМ НАШЕГО ИССЛЕДОВАНИЯ
стали фразеологические единицы со значением интеллектуальных
способностей человека. К этой группе относятся ФЕ, характеризующие «способность человека мыслить» (Ожегов, СРЯ, с.722). Данная группа широко представлена как в английском, так и в русском языке, отличается развитой системой значений. Способность человека мыслить является всеобщей «надъязыковой» категорией, основные концепты мыслительной деятельности являются общими для представителей самых разных наций и национальностей. Поэтому значительный интерес представляет рассмотрение особенностей языковой презентации участка языковой картины мира в русском и английском языках как представителях славянской и германской
групп индоевропейской семьи языков.
актуальность настоящего исследования
определяется большой теоретической значимостью изучения фразеологического значения и его составляющих в системном.
«не по зубам кому» прост. — «не хватает, недостает умения, способностей и т.п. на что-либо»;
«гайка слаба у кого» прост. - «не хватает сил. способностей и т.п.. чтобы сделать что-либо»;

«олух царя небесного» прост. - «очень глупый человек; тупица, болван, дурак».
...Даже Васька Глухов, мысль о котором больше всего беспокоила его, и тот, сперва освирепев и наговорив кучу самых обидных вещей, подумав, скажет, что отец очень здорово всё подстроил — этот козырь перекрыть нечем, и надо быть круглым дураком, чтобы упустить такой походи к
(Л.Соболев. Зелёный луч).
-...Здесь сколько пулемётов? Восемь. Да там, на станции, было у них четыре. Двенадцать, стало быть. Многовато будто на сто человек. А?
- Многовато. - согласился Фомичев. Ты, что же, думаешь, их больше было? Тогда где же остальные парашюты? щ - Елова голова! - сказал Никулин. — Было-то их сто шесть, а будет
больше. Я так полагаю, что фрицы думают ещё одну группу высадить, а может быть, и не одну.
(Л. Соловьёв. Ивин Никулин - русский матрос).
Имея ярко выраженный сниженный характер и оттенок вульгарности и грубости, грубо-просторечные фразеологизмы

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.136, запросов: 967