+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Морская фразеология русского и английского языков

  • Автор:

    Гайнутдинова, Арина Геннадьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Душанбе

  • Количество страниц:

    135 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Структурно-семантический анализ морских фразеологических единиц (МФЕ) русского и английского языков
1.1. Характерные структурно-семантические особенности фразеологизмов
1.2. Полисемантичность фразеологизмов
1.3. Морские фразеологические сращения
1.4. Морские фразеологические единства
1.5. Морские фразеологические сочетания
1.6. Морские фразеологические выражения
Глава 2. Лексико-семантическая характеристика компонентов морских фразеологических единиц (МФЕ)
2.1. Природа терминов, лежащих в основе МФЕ
2.2. Лексико-семантическая характеристика
именных компонентов МФЕ
2.3. Лексико-семантическая характеристика глагольных компонентов МФЕ
Глава 3. Стилистические особенности функционирования
морских фразеологических единиц (МФЕ) в художественной прозе
Заключение
Приложение (англо-русский словарь
морских фразеологических единиц)
Библиография
Фразеологические единицы составляют немалую часть каждого развитого языками то большое внимание, которое уделяется им,вполне оправдано, поскольку они способствуют развитию и обогащению языка. Фразеологические единицы являют собой создание лексических образований, более сложных, чем отдельное слово, а именно-более устойчивые словосочетания.
Актуальность исследования. Фразеологизмы неоднократно привлекали внимание лингвистов в разных языках (см. работы Балли Ш., Виноградова В. В., Шанского Н. М., Архангельского В. Л., Рубинчика Ю. А., Амосовой Н. Н., Алёхиной А. И., Кунина А. В., Исаева М. И., Смита Л. П., Маджидова X. М., и др.).
Выбор темы работы обусловлен тем, что до сих пор данная проблема в сопоставительно-типологическом плане в русском и английском языках не была предметом специального лингвистического исследования. Всестороннее рассмотрение этой проблемы чрезвычайно важно для выявления структурно-семантических, лексико-семантических и стилистических особенностей функционирования морских фразеологических единиц (МФЕ) в разносистемных языках на разных языковых уровнях.
Актуальность темы подтверждается также тем, что при разработке данного вопроса выявляются многие этнолингвистические особенности, характерные для русского и английского языков.
Цель и задачи исследования. Неисследованность этих вопросов обусловила выбор данных фразеологизмов в качестве объекта исследования и определила основную цель работы - изучить лексикосемантическую структуру и стилистические особенности МФЕ в современных русском и английском языках.

Часто взаимозаменяемые компоненты не являются синонимами вне данной фразеологической единицы. Такими компонентами являются преимущественно глаголы, существительные и прилагательные. В данной группе значительно меньше абсолютных синонимов, чем в предыдущей.
Иногда подобные одноструктурные обороты являются стилистическими синонимами, например, несколько архаичное hold your peace- держать язык за зубами — менее грубое выражение, чем hold your jaw, или идеографическими синонимами, например, выражение a drop in the bucket - капля в море значительно менее гиперболично, чем a drop in the ocean. Обороты come home, keep clear of - приходить домой уступают по интенсивности действия своим вариантам с менее абстрактным глаголом, например, strike home и steer clear of — стремиться домой. При наличии абстрактных глаголов оба оборота оказываются тождественными, например, make (or take) one’s choice -сделать выбор (принять решение). Это явление объясняется тем, что взаимозаменяемые компоненты сохраняют в какой-то степени своё номинативное значение в составе ФЕ.
Глагольные обороты.
Взаимозаменяемые глагольные компоненты:
sail — serve. sail (or serve) before the mast — служить простым матросом. ( ср. русск. ходить (прост, быть) на помочах; петь (или тянуть) одну и ту же песню);
lower — haul down, lower (or haul down) one’s flag - сдаться, спасовать, отступить; (мор. опустить свой флаг).
Следует отметить, что значительное число глагольных фразеологических вариантов образуются при помощи глаголов, входящих в основной словарный фонд английского языка. Эти глаголы обладают очень большой сочетаемостью и входят в состав

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.151, запросов: 967