+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:41
На сумму: 20.459 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц : на материале чувашского, татарского и русского языков

  • Автор:

    Михайлов, Петр Петрович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Чебоксары

  • Количество страниц:

    194 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. История изучения семантической эквивалентности,
безэквивалентности (реалий, лакун) в языкознании
Глава II. Теоретико-методологические предпосылки изучения чувашской
национальной языковой картины мира
§1. Концепт - важнейший объект когнитивной лингвистики,
лингвокультурологии и как основа языковой картины мира
§2. Понятие «межъязыковая семантическая эквивалентность,
неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц»
§3. Лингвокультуремы чувашского и татарского языков, выражающие
эмоциональный и интеллектуальный мир человека
Глава III. Межъязыковая безэквивалентность. Безэквивалентные
лексические единицы чувашского языка (по отношению к русскому)
§1. Этнографические безэквивалентонимы чувашского языка
§2. Чувашские весенне-летние языческие обряды (йала-йёрке букв.
обычай-порядок)
§3. Осенне-зимние обряды поминовения предков
§4. Обычаи и обряды, проводимые круглый год
§5. Термины древнечувашской теологии, мифологии и демонологии
§6. Чувашские народные орнаментонимы (термины орнамента)
§7. Названия музыкальных инструментов
§8. Пища
§9. Напитки
§ 10. Одежда и обувь
Заключение
Литература
Сокращения
Каждый язык обладает особой, свойственной только ему лексико-семантической и грамматической структурой, своими структурными моделями. У разных народов, говорящих на разных языках, различно не только представление о реальной
действительности, но и само «этносоциальное понимание миров».
В современном языкознании уже трудно ограничиваться только известными традиционными методами. Лингвистика должна связать свой материал с социальной историей, с историей культуры, с психологией, физикой и физиологией, с математикой и философией
и т.д. В данной диссертации вопросы, связанные с эквивалентностью и безэквивалентностью, рассматриваются в тесной связи с историей культуры. В ней из всех важнейших вопросов связи лингвистики с
другими отраслями знаний выбирается один аспект - аспект связи языка и культуры.
Язык ныне приобретает большую ценность в качестве руководящего начала в научном изучении культуры, поэтому знание языкового механизма и его исторического развития для решения основных проблем человеческой культуры становится тем необходимее, чем точнее становится анализ социальных норм. С этой точки зрения язык можно рассматривать как выраженное в
символах руководство к культуре, как важнейшее средство изучения культурных явлений.
За последние три десятилетия в науке о языке все большее внимание уделяется этнолингвистике и лингвокультурологии. Этим проблемам посвящены работы Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова,
В.В.Воробьева, В. А.Масловой, Л.Х.Самситовой, Н.Е1.Толстого, З.Г.Ураксина и многих других. В их работах так или иначе

затрагиваются вопросы, касающиеся проблематики «Язык и культура».
Культура как фундаментальное понятие лежит в основании не только культурологии и лингвокультурологии как науки, но и в основе понимания феномена человека и этноса. Культурология и лингвокультурология - сравнительно молодые науки, их становление происходит на наших глазах, ибо современность четко формулирует вполне адекватную цель охвата сего окружающего мира в его единстве, целостности и гармоничности; вычленение в нем самых важных для современной жизни феноменов.
В чувашском языкознании мало публикаций, затрагивающих названную проблему. В данной диссертации впервые рассматриваются проблемы, свидетельствующие об актуальности изучения явлений языка в соотнесенности его с кумулятивной, культуроносной функциями. Исходя из этого, мы стремились выявить специфические национально-культурные языковые единицы чувашского языка. Среди национально окрашенных языковых единиц особое место занимают слова и выражения, как полностью не имеющие своих эквивалентов в материальных условиях жизни других народов (родственных и неродственных), в силу этого их приходится передавать в переводных словарях описательными средствами других языков. Эти слова и выражения автор настоящего исследования называет безэквивалентными или безэквивалентонимами. Например, в «Чувашско-русском словаре» (1982) чувашское слово шарттан подано так: шарттан шыртан (рубец, начиненный рубленным мясом и
зажаренный), т.е. сначала чувашское слово передано транслитерацией при помощи букв русского алфавита, затем в скобках приведено толкование значения слова.
Безэквивалентная лексика занимает значительный процент в общей массе лексики чувашского языка, но ее необходимо
По словам Р.Р.Замалетдинова, кунел - «это особая сущность в человеке; это не только чисто нематериальное, духовное образование, это совмещение вполне материальных, даже физических параметров и характеристик нематериальных, идеальных, духовных». Кунел может быть описан «как некий внутренний топос, как внутреннее пространство человека, пространство внутреннего мира, на что прямо указывает сочетаемость этого слова» [Замалетдинов 2004: 178]. Ср. камал ~ кунел можно открыть:
1) камал а уд ~ кунел а чу «открыть душу»;
2) его внутренний объем может быть наполнен: камал тулни ~ кунел тулу «удовлетворение», т.е. чувства переполняют душу;
3) камал ~ кунел может затвердеть: камал хытни ~ кунел каткан;
4) размягчиться: камал демделни ~ кунел йомшау;
5) камал ~ кунел могут быть чистыми: таса камал(ла) ~ саф кунелле.
Эти словосочетания в чувашском и татарском языках эквиваленты, но среди них встречаются и безэквивалентные; например, в татарском кунел может быть грязным: пычрак кунел, но такого прямого аналога в чувашском нет; в татарском кунел может быть обмануто (кунел алдау), но такого сочетания слов и понятия в чувашском языке нет. В татарском языке кунел соотносится с чувством любви; ср. кунел кошы (букв, птица души), т.е. возлюбленный, возлюбленная; ср. чув. чун кайакё «тж».
Эти примеры свидетельствуют о неполноэквивалентности слов камал и кунел.
Неполноэквивалентность проявляется и сфере словопроизводства; ср.: камалла ~ кунелле «радостный, веселый, хороший, приятный»; камалсар ~ кунелсез «невеселый, угрюмый, скучный, грустный, неприятный, недовольный», камалдах ~ кунелчек «приветливый» -эквивалентонимы. Но в татарском языке дериватемы кунелден

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.203, запросов: 1628