Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Хрущева, Евгения Александровна
10.02.20
Кандидатская
2009
Москва
177 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
Содержание
Введение
Глава I. Характеристика анекдота как лингвокультурного явления
1.1. Характеристика жанра «анекдот»
1.2. Особенности устной и письменной формы текстотипа «анекдот»
1.3. Эстетическая характеристика анекдота
1.4. Лингвистическая характеристика анекдота
1.5. Психологическая характеристика анекдота
1.6. Типологическая классификация анекдотов
Глава II. Структурно-семантические особенности анекдота
2.1. Каламбур как вид языковой игры
2.2. Национальные особенности анекдота-каламбура (сравнительный анализ английского, французского и русского языков)
2.3. Приемы создания комического в анекдоте-каламбуре
2.4. Приемы создания комического в неязыковом анекдоте
Глава III. Национально - культурная специфика анекдота (сравнительный анализ английского, французского и русского языков)
3.1. Особенности национального юмора
3.2. Национальный характер в анекдоте
3.3. Национально-культурные ценности в анекдоте
Заключение
Библиография
Введение
Данная диссертационная работа посвящена изучению лингвокультурной проблематики современного английского, французского и русского языков в сопоставительном ракурсе, на примере текстов жанра анекдота.
Антропоцентрическая ориентация современной лингвистики вызывает интерес современных исследователей к проблеме взаимосвязи языка и культуры - двух глобальных системных образований, регулирующих жизнь индивида и обеспечивающих существование социума. XX век привнес в общество много новых форм коммуникации: радио, телефон, телевидение, интернет и т.д. С одной стороны данные виды общения способствуют глобализации и международному сотрудничеству, с другой - порождают религиозные и политические разногласия, а также недопонимание, возникающее при обычном бытовом общении. Причиной негативного влияния межкультурной коммуникации выступают языковые и культурные барьеры. Единственным средством, способным предотвратить языковые и культурные барьеры и обеспечить диалог культур является язык, как средство межнационального общения.
Объектом исследования является текст современного анекдота в английской, французской и русской лингвокультуре. Выбор анекдота в качестве объекта исследования, объясняется следующей гипотезой: анекдот выражает скрытый смысл, который «супер-эго» не дает выразить человеку прямо (Фрейд С.Ш. Остроумие и его отношение к бессознательному. СПб-М.: Университетская книга, 1997. С. 36).
Предметом исследования является специфика структурно-семантических и национально-культурных характеристик анекдота в сопоставительном плане трёх языков.
Таким образом, анекдот является не только литературным, но и социолингвистическим явлением, отражающим лингвокультурные особенности того или иного общества.
Материалом для исследования послужили тексты современных английских, французских и русских анекдотов
Современное состояние гуманитарных наук, которое характеризуется разнообразием концепций, подходов и методологий, создало все необходимые предпосылки для изучения анекдота. Общетеоретической основой современного исследования анекдота стали философские и эстетические концепции комического, представленные в работах таких исследователей, как Б. Дземидок и В.З. Санников. Не меньшую значимость при рассмотрении анекдота имеет обширный корпус концепций игры как феномена человеческой культуры, рассмотренных И. Хёйзингом. Значительные теоретикометодологические предпосылки для изучения анекдота были созданы в результате развития жанроведения, огромный вклад в которое внес российский ученый М.М. Бахтин и, в частности, его работа "Проблема речевых жанров". Концепция речевого жанра получила свое развитие в области социального взаимодействия (В.В. Дементьев, К.Ф. Седов и др.), моделирования речевых жанров (Е.А. Шмелева), типологии современного жанрового пространства (А.Г. Баранов, А. Вежбицкая и д.р.). Общая проблематика научного анализа собственно анекдота была намечена в историко-культурологических и
Термин языковая игра был впервые употреблен австро-английским философом Людовиком Витгенштейном для описания языка, как системы конвенционных правил, в которых участвует говорящий. Данный исследователь определяет язык, прежде всего, как речевую деятельность. В ней сам язык и действия, с которыми он переплетен, образуют единое целое -языковую игру. В «Философских исследованиях», вышедших в 1953 году, уже после смерти автора, впервые встречается определение термина «языковая игра», где она выступает в качестве «целого, состоящего из языка и тех видов деятельности, с которыми он сплетен» (Витгенштейн Л. Философские работы. Пер. с нем. М. С. Козловой и Ю. А. Асеева. Ч. I. М.: Гнозис, 1994. С. 82).
В рамках лингвистической философии под влиянием идей Л. Витгенштейна о множественности назначений языка и их неотделимости от форм жизни сформировалась теория речевых актов, которая развивается совместными усилиями философов, логиков, лингвистов и психологов (работы Дж. Л. Остина, Дж. Р. Серля и др.). В русле данной концепции языковая игра рассматривается как «взаимопереплетение лингвистических и нелингвистических действий, осуществляемых по «правилам» (Серль Дж. Р. Природа интенциональных состояний. В кн.: Философия, логика, язык. М., 1987. С. 8). Такое определение является довольно общим, поскольку описывает большое разнообразие языковых игр и правил, присущих им.
В отечественном языкознании термин вошел в широкий обиход после публикации одноименной работы Е.А. Земской, М.В. Китайгородской и Н.Н. Розановой «Русская разговорная речь», хотя сами лингвистические явления,, обозначенные данным термином, имеют достаточно длительную историю изучения. Исследователи изучают факты языковой игры в разговорной речи.и считают, что языковую игру следует рассматривать, как реализацию поэтической функции языка. В данной работе языковая игра определяется, как «те явления, когда говорящий играет с формой речи, когда свободное
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Сопоставительный анализ фразеологических единиц фразеотематического поля "семья" в английском и турецком языках | Нуризянова, Зульфия Ханифовна | 1999 |
Взаимодействие временных форм глагола : на материале скандинавских памятников | Пиотровский, Дмитрий Дмитриевич | 2008 |
Концепт "пунктуальность" в немецкой и русской лингвокультурах | Зубкова, Яна Владимировна | 2003 |