+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода

Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода
  • Автор:

    Воскобойник, Григорий Дмитриевич

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Иркутск

  • Количество страниц:

    296 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА 1. ТОЖДЕСТВО КАК ЭПИСТЕМОЛОГИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ 
1.1. Две разновидности тождества как категории познания

ГЛАВА 1. ТОЖДЕСТВО КАК ЭПИСТЕМОЛОГИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ

1.1. Две разновидности тождества как категории познания

1.1.1. Позитивистская традиция: Аристотель - Г.В. Лейбниц


Б.Рассел

1Л .2. Истоки феноменологических учений о тождестве

1Л.З. Герменевтические приоритеты в концепции феноменологического тождества

1Л .4. Уточнение герменевтических механизмов феноменологического тождества

1 Л.5. Феноменологические акценты когнитивных подходов к


тождеству

1Л .6. Дает ли дуализм тождества третью альтернативу переводческой эпистемы


1 Л.7. Картезианская сущность тождества в теории универсальной грамматики, или лингвистическая реконструкция Третьего Мира Платона
1.2. Отношение тождества как основа понятий «эквивалентность» и
«адекватность»
1.2.1. Общетеоретический контекст понятия «эквивалентность»
1.2.2. Эквивалентность в контексте интенциональных полярностей переводческих максим
1.2.3. Признаки антиномии тождества и различий в определениях эквивалентности
1.2.4. Недооценка формальных критериев дуалистическими подходами к эквивалентности

1.2.5. Динамика предпонимания и выбор переводческих эквивалентов
1.2.6. Определение эквивалентности в системе языка: pro et contra
1.2.7. Эквивалентность как summa summarum перевода: эмпирические подходы
1.2.8. Двойственная природа тождества на пути дедуктивных интерпретаций эквивалентности
1.2.9. «Адекватность» как альтернатива «эквивалентности» в условиях феноменологического тождества
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ДИАЛЕКТИКА ДВУХ ФОРМ ТОЖДЕСТВА ЧЕРЕЗ
ПРИЗМУ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
2.1. Языковой контекст переводческой эпистемы
2.1.1. Переводческий текст vs лингвистический текст
2.1.2. О содержании понятия «переводческий дискурс»
2.1.2.1. Двойственный характер аргументации в переводческом дискурсе
2.1.2.2. О соотношении «переводческий тезаурус - переводческий дискурс»
2.1.2.3. Персональность vs институциональность: еще раз о двойственной природе ПД
2.1.2.4. Концептуальная асимметрия текста ИЯ и ПД
2.1.2.5. О сущности линейных отклонений в ПД
2.1.3. Показатели двойственной интенциональности ПД
2.2. Переводческий дискурс с точки зрения взаимодействия языка и культуры: поиск инструментов описания
2.2.1. Определение двух основных интенций в ПД
2.2.2. Модификация семиотического подхода для анализа ПД

2.2.2.1. Поиск инструментов анализа ПД: «главный грех»
семиотического подхода
2.2.3. Когнитивный поворот системно-семиотических представлений о переводе
2.2.4. Построение когнитивно ориентированной системы межъязыкового перевода
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. КОГНИТИВНЫЙ ДИССОНАНС В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ
ДИСКУРСЕ КАК ПОКАЗАТЕЛЬ ПОИСКОВ ТОЖДЕСТВА ^ 3.1. Уточнение содержания понятия «когнитивный диссонанс»
3.2. КД профессионального переводчика, или маневрирование между форенизацией и доместикацией: исследование ПД Г.Мирама и У.Уивера
3.3. КД в дискурсе экспертов: «кулинарное расследование следственно-розыскной бригады»
3.4. КД в дискурсе специалиста по межкультурной коммуникации: эксперимент Ч.Кэмпбелла
3.5. КД как результат дефицитного контекста интерпретации:
^ сгих т1егргеШгп в дискурсе Е.Е.Обермиллера
3.6. Когнитивный диссонанс комментатора перевода: риториче-
• ский вопрос Н.М.Демуровой
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 4. КОГНИТИВНЫЙ ДИССОНАНС КАК ПУТЕВОДНАЯ НИТЬ В ДИАЛЕКТИКЕ ФОРМ ТОЖДЕСТВА: ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СТАНОВЛЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
4.1. Особенности переводческой эпистемы в период профессионального становления

соответствии с герменевтической традицией последнее неразрывно связано с пониманием, т.е. единичным актом интерпретации, а следовательно, в его це-локупности с необходимостью вбирает индивидуальные различия. Иными словами, сколько интерпретаторов, столько и значений. Идеологически такой подход противоположен теории смыслового ядра и периферии, в которой выделяется объективное семантическое содержание словозначения, представляющее собой, по И.В.Сентенберг, «мыслимую тональность признаков, содержательный максимум, которому асимптоматически (т.е. непрерывно приближаясь, но никогда не достигая) стремится языковой знак в своем вариативном существовании» [Карасик 2000: 10; выделено нами — Г.Д].
Коммуникация, по Г.Гадамеру, охватывает гораздо больше, чем просто сообщение чего-то кому-то; «то, что люди якобы выбирают слова - видимость, порожденная коммуникацией, иллюзия, в плену которой находится речь» [Га-дамер 1991: 65]. Это замечание Г.Гадамера перекликается с уже приводимым утверждением М.Хайдеггера о необходимости подчинения выражаемой мысли закону тождества. В дальнейших рассуждениях Г.Гадамер возвращает тождество на круг индивидуальной интерпретации: «Свободная речь в своем течении самозабвенно вверяет себя пробуждающейся в медиуме языка сути дела. Это относится и к пониманию письменно зафиксированной речи - текстов, потому что и тексты, когда их понимают, заново переплавляются в осмысленном движении речи. Эту форму понимания языка можно условно назвать пониманием его герменевтической сущности. В любом акте коммуникации присутствуют по крайней мере два круга интерпретаций, два круга понимания и потому каждая часть целого высказывания и целые тексты не могут иметь один смысл. Смыслов столько, сколько интерпретаторов» [Там же; выделено нами— Г.В.].
Тем не менее Г.Гадамер безоговорочно признает, что индивидуализация языка имеет свои пределы. Он делает оговорку, которая позже послужила мо-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.178, запросов: 967