+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексико-грамматическая характеристика французских глаголов в описаниях природы и особенности их перевода на русских язык

Лексико-грамматическая характеристика французских глаголов в описаниях природы и особенности их перевода на русских язык
  • Автор:

    Фролова, Марина Вячеславовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    199 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. СЛОВОСОЧЕТАНИЕ КАК БАЗОВАЯ ЕДИНИЦА 
§ 1 Л. Теория словосочетания во французской и русской лингвистике



СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. СЛОВОСОЧЕТАНИЕ КАК БАЗОВАЯ ЕДИНИЦА

ПРОЯВЛЕНИЯ ВАЛЕНТНОСТИ

§ 1 Л. Теория словосочетания во французской и русской лингвистике

§ 1.2. Принципы формирования словосочетаний и их классификация

§ 1.3. Соотношение понятий валентности и сочетаемости слов 32 ■

1.3.1. Виды сочетаемости

1.3.2. Определение понятия валентности и ее отличие от сочетаемости

Выводы первой главы


ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ГЛАГОЛОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ПРИ ОПИСАНИИ
ПРИРОДЫ
§ 2.1. Концепция глагольных актантов Л. Теньера
§ 2.2. Безактантные глаголы: безличные конструкции типа il fait, il pleut;
обороты c’est, il y a
§ 2.3. Одноактантные глаголы: полнозначные непереходные глаголы и связочные глаголы + именная часть
2.3.1. Связочные глаголы + именная часть
2.3.2. Полнозначные непереходные глаголы
§ 2.4. Двухактантные глаголы
2.4.1. Прямопереходные глаголы
2.4.2. Косвенно-переходные глаголы
§ 2.5. Трехактантные глаголы
§ 2.6. Возвратные глаголы
§ 2.7. Каузативные и модальные глаголы
Выводы второй главы

ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАНЦУЗСКИХ
ГЛАГОЛОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В ПЕЙЗАЖНЫХ ЗАРИСОВКАХ
§ 3.1. Глаголы, обозначающие движение
§ 3.2. Глаголы физического действия
§ 3.3. Глаголы со значением изменения параметров
3.3.1. Глаголы, выражающие изменение свойств, качеств, состояния.
3.3.2. Глаголы со значением световых и цветовых характеристик
3.3.3. Глаголы, обозначающие изменение формы и физические характеристики предметов
3.3.4. Глаголы со значением изменения интенсивности звука
§ 3.4. Глаголы, выражающие протяженность действия: его начало,
длительность, завершение
§ 3.5. Одушевленное представление и характеристика природы как
особенность французских глаголов в художественных текстах
Выводы третьей главы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИССЛЕДОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение I. Список французских глаголов, употребляемых в пейзажных
зарисовках
Приложение II. Переводческий и литературоведческий комментарии французских художественных текстов с описанием природы
ВВЕДЕНИЕ
Художественный перевод в лингвистическом аспекте, равно как и в литературоведческом, всегда привлекал и продолжает привлекать внимание исследователей в силу многих трудных теоретических проблем, которые проявляются в практическом плане при передаче литературного художественного текста с одного языка на другой. Одна из таких проблем теории перевода состоит в определении преференциального языкового уровня, на котором возможен и реально достижим адекватный, то есть полный и точный во всех смыслах этого слова перевод с одного языка на другой. С наибольшей остротой проблема адекватности проявляется в случае, когда исходный текст и переводимый текст представляют языки разных грамматических систем, например, французский и русский.
Реферируемая диссертация посвящена изучению сочетаемостных свойств французских глаголов, используемых в пейзажных зарисовках, и особенностям их перевода на русский язык. Выявление сходств и различий между сравниваемыми языками в плане лексико-грамматических характеристик глаголов данной тематики позволит оптимизировать процесс художественного перевода текстов разносистемных языков. В диссертации на материале французской художественной прозы исследуется языковой уровень словосочетания, определяется синтаксический статус словосочетания и его место в иерархии языковых уровней, уточняются понятие и содержание словосочетания в русском и французском языках, устанавливаются основные различия, влияющие на выбор средств, которыми оперирует переводчик в своей работе над художественным произведением.
Предметом исследования являются французские глаголы, используемые в художественных текстах с описанием природы. Этот выбор объясняется тем, что:
процессов, так как здесь выбор и комбинация наименований подчинены коммуникативной деятельности говорящих. [Телия В.Н., 1976: 245]. Сочетаемостные признаки слов выделяются из их лексического значения — из смыслового содержания словесных знаков.
Известно, что сочетаемостные связи глагола во многом определяют структуру предложения и находятся в тесной взаимосвязи с лексическими значениями многозначного глагола. Несомненно, что значение слова - как основной единицы языка - можно выявить на основе анализа его лексического и грамматического значений. Проявление лексического и грамматического значений связано со способностью слова сочетаться с другими словами. Сочетаемость - это «свойство языковых единиц сочетаться при образовании единиц более высокого уровня». Сочетаемость квалифицируется как «одно из фундаментальных свойств языковых единиц, отражающее синтагматические отношения между ними» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990: 483].
Различают несколько типов сочетаемости:
- в зависимости от позиции существует контактная сочетаемость (при соположении языковых единиц) и дистантная сочетаемость (при расположении языковых единиц на расстоянии друг от друга);
- в зависимости от факторов сочетаемости: обусловленная сочетаемость, которая определяется наличием у языковых элементов различительных черт, и произвольная сочетаемость, определяемая лишь принятой языковой нормой;
- в зависимости от уровня языка: формальная сочетаемость и семантическая сочетаемость [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990: 483].
Понятие сочетаемости, как видно, включает грамматические, лексические, семантические факторы. Грамматический фактор учитывает принадлежность слова к той или иной части речи, а также такое явление, как

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.178, запросов: 967