+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект

Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект
  • Автор:

    Валиуллина, Луиза Кирамовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Чебоксары

  • Количество страниц:

    163 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
§ 1. История изучения арабской по происхождению лексики в 
§ 2. Время вхождения. Собственно контакты

Глава I. Арабизмы в русском языке

§ 1. История изучения арабской по происхождению лексики в

русском языке

§ 2. Время вхождения. Собственно контакты

§ 3. Морфологическая адаптация

§ 4. Фонетическое освоение

§ 5. Семантическое освоение

§ 6. Лексико-тематическая классификация

§ 7. Стилистическая окраска слов

Глава II. Арабизмы в татарском языке

§ 1. История проникновения арабизмов в татарский язык.


Арабско-татарские контакты
§ 2. Морфологическое освоение
§ 3. Фонетическая адаптация
§ 4. Семантическое освоение
§ 5. Основные лексико-тематические группы
Глава III. Сопоставительный анализ
Заключение
Библиографический список использованной литературы
Приложение (Указатель слов)

Настоящая работа посвящена изучению арабской по происхождению лексики в системе русского и татарского языков, её эволюции и функционированию в разновременной период. В современном русском языке следует назвать работы Л.П Крысина«Толковый словарь иноязычных слов»,
Н.Г.Комлева «Словарь иностранных слов(с переводом, этимологией и толкованием)», М.А. Надель-Червинской «Толковый словарь иностранных слов» и другие.Для татарского языка отметим работы Дж.Г. Зайнуллина «Словарь арабо-персидских заимствований», Ф.Ф Гилемшина «Татарский перевод «Тысяча и одной ночи», И.И. Сиразиева «Арабский пласт лексики современного татарского литературного языка»,Р.Ахметъянова «Краткий историко- этимологический словарь татарского языка» и другие.
Однако вопрос о феномене заимствований из того или иного языка всё ещё остаётся открытым.
Общеизвестно, что в мире нет такого языка, в котором не было бы заимствованных слов. Лексические заимствования вызваны экстралингвистическими факторами.
Россия всегда находилась в тесных взаимоотношениях с Востоком. Проблемы взаимодействия русского языка с языками Востока, в частности с арабским языком, актуальны и в настоящее время, так как не получили должного освещения в лингвистической литературе. Актуальность проблемы обусловлена, прежде всего, отсуствием систематических исследований в этой области. Кроме того, арабизмы представляют немалый интерес не только для лингвистов, занимающихся вопросами языковых контактов, но и для историков, этнографов, так как примеры взаимодействия отражают исторические контакты народов и их культуру.
Данная проблема - анализ заимствованных арабских слов (элементов) в русском языке. Проблема эта изучена слабо. Арабско-русские языковые контакты не могли остаться в не поля зрения исследователей и находили
отражение в статьях, монографиях этимологических заметках (словарях, эссе, историях происхождения) в общей массе заимствованных слов. Толкования некоторых отражаются в монографии Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войновой, Л.Л. Кутиной, 1972г.; в ИЛРЛЯ, 1981г.; ЛРЛЯ, 1981г.; И.И. Огиенко, 1915г., И.У. Асфандияров, 1991г.
Вторую группу составляют немногочисленные работы, посвящённые непосредственно арабизмам - М.Х. Халлави «Лексические арабские заимствования в современном русском языке»(1986), Т.П. Гаврилова «История арабской по происхождению лексики в русском языке(на материале памятников XII- ХТПвв.)»( 1981)
Специальных работ, посвящённых анализу арабизмов в русском языке, практически не существует. Причина по всей видимости, заключается в сложности данной проблемы, включающей в себя целый ряд вопросов:
- определение круга заимствований, которые можно считать арабизмами;
- хронологизация;
выявление путей и способов проникновения арабских слов в русский язык;
- история слов;
- тематическая классификация в русском языке
- фонетическое освоение в русском языке;
- семантическое освоение арабизмов
Хронологизация арабизмов - задача нелёгкая.Они входили в русский язык на протяжении нескольких веков из разных источников.Судя по «Славяно-русской библиографии IX - XVII вв. Мухаммеде, составленной
А.Е.Крымским1 , первые арабизмы могли восходить к IX - X вв.» (Альхазраджи,с.152). В обозреваемый период относятся первые сведения о булгарах и славянах в трудах арабских географов-путешественников Ибн-Фадлана, Ибн-Русте. Возможно, что определённый пласт арабизмов проникал в русский язык во время паломничества и путешествия славян в Палестину
1 А.Е. Крымский. История арабов и арабской литературы, светской и духовной, часть II, М., 1912г., с.75 - 83.

представляет единственный источник, фиксирующий устоявшийся семантический объем слова в соответствии с хронологическими данными.
Заимствования претерпевают семантические изменения, как в момент заимствования, так и в процессе дальнейшего функционирования в языке.
Сопоставительный анализ семантической структуры прототипа (т.е. арабского слова) и коррелятивного заимствования позволяет выделить 4 типа соответствий:
Первую группу составляют слова, для которых отмечается тенденция расширения семантического объема. Под расширением семантического объема подразумевается и увеличение семантической структуры, и расширение понятийного поля.
Расширение семантической структуры может происходить,как указывает
Н.В. Габдреева, за счёт:
1) вторичного заимствования значения;
2) появления новых значений на русской почве (семантическая деривация).
Подтверждением первого или второго факта являются
нижеперечисленные примеры.
В настоящей работе для передачи арабизмов принята фонематическая транскрипция, в качестве знаков транскрипции арабских звуков принят, как известно, русский алфавит, а для изображения тех звуков, которых нет в русском языке, некоторые русские буквы снабжены дополнительными значками.
В арабском языке <Дн» [фатйл] имеет значение ' Фитиль, зажигательный шнур, запал' (Араб.-рус. сл., 1994, с. 570)
и 1Н£ .14^3 ^,211 Д
В русском языке 1. ‘лента, жгут или шнурок, служащие для горения в некоторых осветительных и нагревательных приборах’, 2. ’горючий шнур для воспламенения зарядов, для передачи огня на расстояние при производстве взрывов’; 3. ’жгут из мягкого материала’, пропитываемый каким-нибудь

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.181, запросов: 967