+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы

  • Автор:

    Сазонова, Лариса Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    185 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Введение.
Глава 1. К определению понятия «каламбур».
1.1. Два подхода к вопросу
1.1.1. Подход первый: объединение понятий «каламбур» и «игра слов»
1.1.2. Подход второй: разграничение понятий «каламбур» и «игра слов»
1.2. Общие признаки стилистических приемов «каламбур»
и «игра слов»
1.2.1. Структура приемов
1.2.2. Принцип контраста формы и содержания, двуплановость восприятия приемов
1.2.3. Принцип обманутого ожидания
1.2.4. Принцип особой языковой формы
1.2.5. Принцип сближения несопоставимого
1.2.6. Принцип лингвистической основы
1.2.7. Каламбур, игра слов и текст
1.2.8. Информативная структура каламбура, игры слов
1.3. Основные критерии разграничения стилистических приемов «каламбур» и «игра слов»
1.4. Выводы по главе
Глава 2. Классификация каламбуров на основе устойчивых словосочетаний.
2.1. Частотность использования устойчивых словосочетаний
для образования каламбуров
2.2. Определение критериев устойчивых словосочетаний

2.3. Вариант-окказионализм
2.3.1. Вариант
2.3.2. Основные свойства устойчивых словосочетаний
как основы каламбура
2.3.3. Основные свойства каламбуров на основе устойчивых словосочетаний.
2.3.4. Основные критерии отграничения каламбуров на основе устойчивых словосочетаний от других видов преобразований устойчивых словосочетаний
2.4. Классификация каламбуров на основе устойчивых словосочетаний
2.4.1. Внутренние (семантические) трансформации
2.4.2. Внешние (структурно-семантические) трансформации
2.4.2.1 Простые структурно - семантические трансформации
2.4.2.2. Сложные структурно-семантические трансформации
2.5. Основные спорные моменты классификаций каламбуров на основе устойчивых словосочетаний
2.5.1. Контаминация
2.5.2. Паронимия
2.5.3. Зевгма
2.5.4. Двойное восприятие
2.5.5. Нарушение лексико-стилистической дистрибуции
2.6. Выводы по главе
Глава 3. Способы передачи каламбуров на основе устойчивых словосочетаний.
3.1. Общие вопросы перевода
3.1.1. Перевод устойчивых словосочетаний
3.1.2. Теоретическое обоснование возможности существования

закономерностей в процессе передачи каламбуров на основе устойчивых словосочетаний
3.2. Классификация способов передачи каламбуров на основе устойчивых словосочетаний
3.2.1. Каламбуры передаются как каламбуры с сохранением устойчивого словосочетания-основы
3.2.1.1. эквивалент
3.2.1.2. аналог
3.2.2. Каламбуры передаются без сохранения устойчивого словосочетания-основы
3.2.3. Каламбуры передаются описательными приемами
3.2.3.1. описательный перевод
3.2.3.2. калькирование
3.2.4. Каламбуры не передаются
3.2.5. Случаи, когда предлагаемая модель не работает, причины и возможные пути решения вопроса.
3.3. Выводы по главе
4. Заключение
5. Библиография
6. Приложения

стороны адресата. Критика, представленная в шутливой форме, является не менее, а может быть, и более эффективной, нежели прямое указание на тот или иной негативный момент действительности, на шутку не принято обижаться:
«В 1845 году появился трактат, содержащий доказательства существования Бога, за подписью: А. Т.Ист».
Фамилия автора трактата при прочтении вслух звучит как «атеист», что явно противостоит смыслу всего высказывания и вызывает подозрения по поводу серьезности приводимых в трактате «доказательств». Двойной смысл высказывания позволяет автору, при необходимости (если вдруг возникнет конфликт с властями), утверждать, что двусмысленность носит случайный характер, а реципиенту выбрать наиболее удобное для себя толкование (то есть сделать вид, что один из смыслов не замечен).
Итак, языковая игра позволяет «замаскировать» сообщение, обойти цензуру и выразить то, что (по разным причинам) находится под запретом. Можно указать на четыре разновидности «запрещенных» тем для коммуникации:
1.3. Фрейд отмечает, что одна из важных функций языковой шутки заключается в удовлетворении агрессивности и склонности к неприличному, обычно подавляемых. «Смеяться по поводу грубой сальности... нам было бы стыдно, или она показалась бы нам отвратительной». (3. Фрейд, 1997, с. 136) Сальный разговор в образованном обществе вытесняется, отвергается цензурой, культурой общения. Смех на запретные темы может вызвать самые разные чувства, оскорбить или шокировать, если об этом говорить напрямую. Но человеку тяжело отказаться от обсуждения «первичных наслаждений». Каламбур или игра слов позволяют обойти моральные запреты:
«Наилучший способ обучения иностранным языкам - постель, она стимулирует и ассоциации положительные. Эту методику еще Байрон пропагандировал, а уж он был полиглот известный...» (М. Веллер, 2000, с.249)

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.126, запросов: 967