Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Саналова, Байару Борисовна
10.02.20
Кандидатская
2004
Новосибирск
180 с.
Стоимость:
499 руб.
ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА I
ИСХОДНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ И ПОНЯТИЙНОТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АППАРАТ ИССЛЕДОВАНИЯ § 1. К истории изучения
§ 2. Определение исходных терминов и понятий
§ 3. Семантическое варьирование слов или многозначность
(полисемия)
§ 4. Явление регулярной многозначности в глаголах одной ЛСГ § 5. Понятие синонимии
§ 6. Статус аналитических конструкций в ЛСГ глаголов интеллектуальной деятельности ГЛАВА II
СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ЛСГ ГЛАГОЛОВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ИХ СИСТЕМНЫЕ СВЯЗИ § 1. Семантическая классификация ЛСГ глаголов интеллектуальной деятельности
§ 2. Семантическая структура глаголов интеллектуальной деятельности
§ 3. Синонимия в сфере глаголов интеллектуальной деятельности ГЛАВА III
СЕМАНТИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ АЛТАЙСКИХ ГЛАГОЛОВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В СОПОСТАВЛЕНИИ С КИРГИЗСКИМ ЯЗЫКОМ ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ПРИЛОЖЕНИЕ II
172Проблема составления общеупотребительного словаря национального литературного языка своей эпохи, т. е. проблема его современности, уровня и полноты отражения в нем словарных запросов и потребностей общества (при утверждении фундаментальных, общепринятых норм, черт и закономерностей и отбрасывании случайных, тенденциозных, недолговечных, несовместимых с этими нормами, искажающих их фактов и форм) является одной из «вечных» задач прогрессивной лексикографии [Белодед 1974: 7].
Алтайская лексикография по сравнению с многими другими тюркскими языками находится на начальном этапе развития. На сегодняшний день первым значительным по объему словарем (около 33000 слов) является «Русско-алтайский словарь» под редакцией Н. А. Баскакова, изданный в 1964 году. Выпущенные ранее краткие русско-алтайские и алтайско-русские словари далеко не удовлетворяли растущим требованиям читателей как по своему объему, так и по лексикографической обработке. Основное назначение «Русско-алтайского словаря» [1964] - служить пособием для перевода с русского языка на алтайский и для изучения русского языка алтайцами, - определило и характер самого словаря, рассчитанного главным образом на алтайского читателя.
«Ойротско-русский словарь» под редакцией Н. А. Баскакова, изданный в 1947 году, содержит 10000 вокабул, т. е. чрезвычайно мал. Данный словарь представляет лишь первый этап в исследовании семантики алтайских слов. В нем зафиксирован не весь лексический и фразеологический материал и раскрыты далеко не все значения и оттенки значений включенных в него слов.
Наша работа является одной из работ, направленных на подготовку материалов к словарям разных типов. Она посвящена выявлению и
лексико-семантической группы (далее ЛСГ) глаголов интеллектуальной деятельности в алтайском языке. До настоящего времени эти глаголы, как и вообще глагольная лексика алтайского языка, не были объектом специального исследования.
Актуальность темы исследования определяется, во-первых, недостаточной разработанностью лексикологии алтайского языка, во-вторых, отсутствием исследований, посвященных выявлению и семантической классификации глагольных ЛСГ, в-третьих, отсутствием специальных работ, посвященных описанию лексической семантики алтайского языка в сопоставительном аспекте.
В данном случае объектом сопоставления послужили киргизские глаголы. Выбор языка сопоставления (киргизский) обусловлен этнографической близостью алтайского и киргизского народов. О глубокой близости данных языков писали В. М. Юнусалиев [1959], И. А. Батманов [1963], С. М. Абрамзон [1971], Б. О. Орузбаева [1981] и др. Эти исследователи отмечают общие черты алтайского и киргизского языков в области фонетики, морфологии, синтаксиса. В «Грамматике алтайского языка» [1869] приводятся лексические параллели между алтайским и киргизским языками.
Основной целыо исследования является выявление и системное описание ЛСГ глаголов интеллектуальной деятельности в алтайском языке. В связи с этим решаются следующие задачи:
1/выявить глаголы алтайского языка, составляющие ЛСГ интеллектуальной деятельности;
2) установить.идентификатор группы и определить его признаки;
3) выявить внутреннюю организацию ЛСГ глаголов интеллектуальной деятельности и охарактеризовать смысловые взаимодействия между ее членами;
4) выявить и показать семную структуру анализируемых глаголов;
(ИЗ) — Алан что-нибудь да придумает; Меник сананган алшдуларым ончозы бутсин - Пусть сбудутся все желания, которые я загадал.
Дальнейшая дифференциация значений идет по линии модальности.
ЛСВ6 ‘ иметь какое-л. мнение, точку зрения как результат своих собственных размышлений’. Здесь дифференциальный семантический множитель «мнение» означает «суждение, выражающее уверенность субъекта в чем-л.» Данный JTCB получает выражение в комбинации, представленной формой винительного падежа и служебным словом den.
Олор улусты уур койлор den санангылап iadhuiav. бис безе албатыны уребучибис den сананып ик)ыбыс (ЛК J П 72) — Они считают людей стадом овец, мы же считаем народ своим учителем; Мени, баша, торт болужы jon кижи den сананган (JIK J П 105) - Наверное, он подумал, что я такой беспомощный человек; Мен самтайып калган чачьин)ы короло, сени jaKbi ла уйкунаи турган den саиангам (И1) - Увидев твои растрепанные волосы, я подумала, что ты только что проснулся.
В некоторых случаях наблюдается сдвиг во вводность. При этом глагол санан= принимает форму условного наклонения =са и занимает в предложении начальную позицию или позицию в середине предложения: Мен сананзам, артык am 6edpeui jon (БУ СлО 207) - Я думаю, лучшего имени и не стоит искать; Ол сурактар берип, мениле куучынбажып отурган уулчакта/г, мен сананзам, jaKiubi кижи бзбр (БУ СлО 211) — Из того мальчика, который, задавая вопросы, беседовал со мной, я думаю, вырастет хороший человек.
На базе рассмотренного значения выделяется ЛСВ7 ‘считать виновным, подозревать’. В данном случае семантический компонент «мнение» означает предварительное суждение относительно второго субъекта, подозреваемого в совершенном действии. Это значение представляет третью ступень иерархической лестницы и реализуется в сочетании санан= с объектом (конкретное лицо) в дательном падеже: Книганы ]ырткан den мен Мишага сананып iadbiM (И1) - Я думаю на Мишу, не он ли порвал книгу; Мен
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Метафорическое моделирование постсоветской действительности в российском и британском политическом дискурсе | Будаев, Эдуард Владимирович | 2006 |
Трудности учебного перевода терминов и приемы их преодоления : На материале экономической и юридической терминологии | Королева, Елена Владимировна | 2005 |
Автобиографические тексты как предмет грамматики нарратива : на материале сравнительного анализа художественных произведений XX в. | Журди, Наталья Владимировна | 2010 |