+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Языковая картина мира в текстах английских стихов Nursery Rhymes и в их переводах на русский язык

  • Автор:

    Анашкина, Наталия Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Екатеринбург

  • Количество страниц:

    228 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Список условных сокращений
ГЛАВА 1 Nursery Rhymes - литературное наследие английского фольклора в рамках концепции языковой картины мира
1.1 Историко-литературный генезис жанра английского «детского» фольклора Nursery Rhymes
1.2 Связь Nursery Rhymes с произведениями других фольклорных
жанров
1.3 Концептуальная основа языковой картины мира (ЯКМ) английского фольклора Nursery Rhymes
1.4 Основные аспекты ЯКМ
1.5 Выводы
ГЛАВА 2 Описание языковой картины мира Nursery Rhymes методом тезауруса
2.1 Понятие «тезаурус» и типология тезаурусов-словарей
2.2 Тезаурус и системность в лексике. Соотношение теории поля и принципов построения тезауруса
2.3 Тезаурус номинативных лексических единиц текстов стихов Nursery Rhymes
2.4 Анализ ЯКМ Nursery Rhymes на основании систематической части и классификационной схемы тезауруса
2.5 Возможности исследования лексического состава при тезаурусном описании на примере дескрипторной статьи Люди
2.6 Выводы
ГЛАВА 3 Сравнение языковых картин мира английских фольклорных стихов Nursery Rhymes и их переводов на русский язык
3.1 Переводческие аспекты воспроизведения ЯКМ Nursery Rhymes
3.2 Влияние структуры стихотворного текста на ЯКМ английских стихов и русскоязычных переводов
3.3 Сравнение ЯКМ стихов Nursery Rhymes и их русских переводов на основании тезаурусов существительных
3.4 Сравнение ЯКМ стихов Nursery Rhymes и их русских переводов на основании анализа перевода частотных лексем
3.5 Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Список условных сокращений
Русские
англ. — английский
букв. - буквально
др. - другой, другие
ДС - дескрипторная статья
и т. д. - и так далее
и т. п. - и тому подобное
ИТ - исходный текст
ИЯ - исходный язык
ККМ - концептуальная картина мира
ласк. - ласкательное
ЛСГ - лексико-семантическая группа
ПТ - переводной текст
пр. — прочие
примеч. — примечание
ИЯ - переводной язык
рус. - русский
см. — смотри
СП - семантическое поле
шотл. - шотландский
ЯКМ - языковая картина мира
Английские
esp - especially - особенно NR - Nursery Rhymes
ODEF - The Oxford Dictionary of English Folklore vs - versus - в сравнении с
Настоящая работа посвящена исследованию языковой картины мира (ЯКМ) английских фольклорных стихов Nursery Rhymes (NR) и её воспроизведения в переводах на русский язык. Исследование проводилось на лексико-семантическом уровне на основании анализа употреблений в текстах стихов таких номинативных единиц, как существительные. Под языковой картиной мира понимается языковое отражение исторически сложившейся в обыденном сознании языкового коллектива совокупности представлений о мире, способа концептуализации окружающей действительности [Попова, Стернин 2002].
Изучение ЯКМ, тесно связанной с концептуальной картиной мира (ККМ), формирующейся под воздействием окружающей действительности, производится с позиций лингвистической философии [Брутян 1973, 1976; Колшанский 1984, 1990; Серебренников, Кубрякова, Постовалова 1988], психолингвистики [Залевская 1977, 1978, 1990; Леонтьев 1983],
лингвокультурологии [Вежбицкая 1971, 2001; Верещагин, Костомаров 1980; Маслова 2000; Тер-Минасова 2000; Черемисина 1992, 2002], семантики, лексикографии [Караулов 1981, 1986, 1987; Кузнцова 1983, 1989; Морковкин 1970; Фрумкина 1991; Щур 1974; Roberts 2002], переводоведения [Алексеева 2003; Бархударов 1975; Комиссаров 1980; Латышев 1974; Левый 2002; Либерман 1995; Фёдоров 1968; Чуковский 1968]. В настоящее время особый интерес проявляется к когнитивному и семантическому аспектам исследования ЯКМ в рамках лингвокультурологического подхода [Ушакова 2000; Афанасьева 2002; Дидковская 2002; Меньшиков 2002; Соколовская 1993; Голованова 2000].
Проблемы вербального отражения внеязыковой действительности, существующих идиоэтнических концептов сознания и мыслительных структур непосредственным образом связываются с проблемами фольклористики [Венгранович 2002; Капица, Колядич 2002; Никитина 1994; Неклюдов 1999;
конца XVI — начала XVII вв., некоторые стихи появились около 2 ООО лет назад и существовали в устной форме).
Стихи являются результатом коллективного творчества Присутствие в сознании коллектива людей, а не отдельных индивидов
Стихи имеют большую долю универсальности, т. к. существуют аналоги данных стихов в других языках. Устойчивость, узнаваемость
Функции фольклорных стихов Nursery Rhymes Функции архетипа
Предназначены для формирования основы сознания. С середины XIX в. рассматриваются как произведения для детей. Выполняют функции установления «ментальных констант», создания «фундамента сознания».
Имеют функции объяснения законов существования окружающего мира и человеческого общества, сохранения культурной и исторической информации, а также функции обучения, воспитания, развлечения. Объясняют законы природы и общества, обеспечивают неразрывную связь времен, переемственность в жизни человеческого рода, сохраняют память о прошлом. Оказывают воздействие на читателя (убеждение, увлечение, внушение).
Общность признаков и функций фольклорных стихов Nursery Rhymes и архетипа доказывает справедливость предположения об отражении в стихах NR наиболее древних, архетипических мировоззренческих структур.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.177, запросов: 966