+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках

Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках
  • Автор:

    Гарифуллина, Альбина Маратовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    325 с. + Прил. (с.326-458)

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1 Значение термина «фразеология» на современном этапе 
1.2. Проблемы фразеологии в турецком языкознании


ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ФРАЗЕОЛОГИИ В ТРУДАХ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ И ЗАРУБЕЖНЫХ ЛИНГВИСТОВ

1.1 Значение термина «фразеология» на современном этапе

1.2. Проблемы фразеологии в турецком языкознании

1.3. Проблемы сопоставительной фразеологии в отечественном языкознании


1.4. Вербализация эмоций и чувств человека во фразеологии турецкого и английского языков
1.5. Внутренняя форма ФЕ, выражающих эмоции и чувства человека (ЭФЕ), в турецком и английском языках (как объект лингвистического исследования)

ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ


ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФЕ, ВЫРАЖАЮЩИХ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ЭМОЦИИ И ЧУВСТВА ЧЕЛОВЕКА, В ТУРЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. ФЕ, выражающие страх, испуг, боязнь, ужас

2.2. ФЕ, выражающие волнение, беспокойство, тревогу; страдание

2.3. ФЕ, выражающие раздражение, гнев, ярость, ужас


2.4. ФЕ, выражающие грусть, печаль, скуку, уныние, тоску
2.5. ФЕ, выражающие стыд, смущение
ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФЕ, ВЫРАЖАЮЩИХ НЕЙТРАЛЬНЫЕ И ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ ЭМОЦИИ И ЧУВСТВА ЧЕЛОВЕКА, В ТУРЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
3.1. ФЕ, выражающие удивление, изумление
3.2. ФЕ, выражающие радость, счастье, удовольствие
3.3. ФЕ, выражающие влюбленность, любовь
3.4. Национально-культурная специфика ЭФЕ ВЫВОДЫ ПО IIИIII ГЛАВАМ ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ БИБЛИОГРАФИЯ ПРИЛОЖЕНИЕ I, II

Актуальность исследования. В настоящее время формирование антропоцентрической парадигмы привело к повороту лингвистических изысканий в сторону человека. Многие отечественные и зарубежные лингвисты, такие как Е.М.Верещагин, Д.О.Добровольский, В.Г.Костомаров,
В.М.Мокиенко, А.М.Мелерович, В.Н.Телия, А.Д.Райхштейн, В.А.Маслова,
В.В.Воробьёв и другие учёные посвятили свои научные труды изучению данного направления. Всё больший интерес вызывают не процессы, происходящие внутри языка, а процессы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, языка и общества, языка и психологии. Изучение понятийных категорий проводится на стыке различных дисциплин: когнитивная лингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология, психолингвистика. Реферируемая работа выполнена на стыке лингвистики и психологии, и посвящена сопоставительному исследованию фразеологии разносистемных языков, каковыми являются турецкий и английский языки. Настоящее исследование представляет собой сопоставительный анализ семантических особенностей, внутренней формы и образности фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в двух привлекаемых языках.
Группа фразеологических единиц, выражающих чувства и эмоции человека (ЭФЕ), выбрана не случайно, так как, во-первых, сами фразеологические единицы (ФЕ) характеризуют проявления внутренней эмоциональной жизни человека и отражают их через своеобразное «зеркало человеческих чувств, восприятий и оценок» (Ройзензон, Авалиани 1967, 75), во-вторых, именно эта группа ФЕ фиксирует базовые эмоции, помогает понять, каким образом активизируются, как проявляются и переживаются, какие функции выполняет каждая из них в общении, а именно в речи людей на примере фразеологических единиц. Лингвисты, как и психологи, сравнительно недавно обратились к детальному исследованию проблемы
эмоций. Эмоции представляют собой субъективные отношения человека, которые выражаются в мимике, пантомимике, интонации и, наконец, в собственно языковых средствах. Всем известно, что сфера эмоций недоступна прямому наблюдению. Языковая фиксация симптоматических реакций и физических состояний, ассоциируемых с той или иной эмоцией, является основой, на которой в наивной картине мира формируются представления о сущностных характеристиках этой эмоции.
Признаётся, что современные работы, посвящённые вопросам семантики, прагматики и грамматики не могут быть полными без учёта эмоционального фактора. Однако, несмотря на признание важности эмоционального фактора для изучения языка, эта область исследований остаётся одной из наиболее сложных и дискуссионных.
Технократическое развитие мира, лозунг которого - «бесстрастный человек в бесстрастном мире» (Куттер 1998), до предела запрограммированная жизнь оставляют мало места для живого общения между людьми, в процессе которого они делятся своими переживаниями. Практически исчез эпистолярный жанр, когда люди изливали свою душу в письмах друг к другу. Проявлять страсть считается в современном обществе дурным тоном. Не воспринимая адекватно свои эмоции, люди не могут дать им и адекватного описания. Человечество постепенно становится алекситимичным, т.е. неспособным вербально выразить свою эмоцию. Между тем, фразеологический фонд любого языка в силу устойчивости формы ФЕ вносит важную лепту в сохранение представлений о наших эмоциях и чувствах.
Изучение языков в сопоставительном плане обогащает науку о языке новыми данными о «всеобщем, особом и единичном» в структуре сопоставляемых языков, о сфере их действия на разных уровнях языковой системы и имеет двоякую направленность: установить языковые
универсалии, свойственные всем языкам или группе языков, с одной
Вопрос об отнесении к идиомам тех или иных слов всегда был актуальным для турецких языковедов, так же как и область разделения идиом и пословиц. Рассмотрим несколько групп, явившихся камнем преткновения в турецком языкознании.
1. Идиомы и сложные слова. По мнению О.Аксоя, их можно различить по следующим признакам:
а) слова, образующие композиты, настолько слились, что между ними невозможно вставить словоизменительные или образовательные аффиксы. Сложные слова в турецком языке образуются 3 способами: 1) приобретение иного смысла: каттеН - букв, женская рука, жимолость душистая, акЬаЪа -букв, белый отец, глубокий старик, а1ефдсе%} - букв, огненное насекомое, светляк обыкновенный, Ьа1каЬа^1 - медовая тыква, тыква крупноплодная; груб, болван, дурачина, уеге1тавг - букв, земляное яблоко, топинамбур, земляная груша, кагс1е1еп - букв, точит снег, подснежник; 2) сливание звуков, выпадение звуков: реЫ -хорошо - от рек (уг; Иаттпе- бабушка (обращение) от Натт пте; СитаНевI - суббота от сита еПезг, ka.hva.lti -завтрак от каИуе аШ; 3) словосложение: urdumduymaz - букв, я ударил, он не слышит; непонятливый, бесчувственный; уегуапзт - букв, дай, пусть горит; несмотря ни на что; знай себе; дРктЫгт - букв, хрупнул и он сломался; нежный, хрупкий; изнеженный; giderayak - букв, уходящая нога; в последнюю минуту, на прощание, перед расставанием; dedikodu - букв, он сказал и след простыл; сплетни, пересуды, толки, слухи; дгЛав - букв, закрой и наступи; скрывать, утаивать, не предавать гласности.
Сложное слово является самостоятельной однолексемной единицей. Оно пишется слитно, может быть такой частью речи, как существительное, прилагательное, местоимение, союз, наречие: уигбитбиутагт Ып - один из тех, кто бесчувственный, непонятливый; Ьайкшгй бевеп - как бы слегка выпуклый; а!аЫ1сЩпе ко§иуогби - он бежал изо всех сил, нёсся во весь опор. Цельнооформленность является отличительным свойством сложного слова.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.163, запросов: 967