Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Ваниева, Оллана Аслановна
10.02.20
Кандидатская
2005
Владикавказ
230 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
ГЛАВА 1. Теория концепта в лингвокультурологических исследованиях
1.1. К истории вопроса
1.2. Концептуальная картина мира как основа мировидения и ее отображение в языке
1.3. Концепт как основная составляющая концептуальной картины мира
1.4. Лингвокультурный концепт
1.5. Универсальные абстрактные концепты
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. Лингвокультурологический подход к изучению фразеологических единиц
2.1. К теории фразеологических единиц
2.2. Языковое выражение культурной составляющей концепта в структуре фразеологических
единиц
2.3. Когнитивно-лингвокультурологический подход
к изучению фразеологических единиц
Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. Концепты душа/дух и сердце в русском, английском и осетинском языках
(сопоставительный анализ)
3.1. Лингвокультурные концепты душа/дух и сердце как универсумы
3.1.1. Признаки, характеризующие концепт душа/дух в русской лингвокультуре
3.1.2. Признаки, характеризующие концепт
сердце в русской лингвокультуре
3.1.3. Признаки, характеризующие концепт душа/дух (soul/spirit) в английской
лингвокультуре
3.1.4. Признаки, характеризующие концепт
сердце (heart) в английской лингвокультуре
3.1.5. Признаки, характеризующие концепт душа/дух (уд) в осетинской лингвокультуре
3.1.6. Признаки, характеризующие концепт
сердце (загрдае) в осетинской лингвокультуре
3.2. Универсальный характер и культурная специфика концептов душа/дух и сердце в русской английской и осетинской лингвокультурах
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Смена научной парадигмы в области гуманитарных наук обусловила переход от рассмотрения языка как строго структурированной системы фонетических, грамматических и лексических явлений к изучению речи с учетом таких экстралингвистических факторов, как контекст, ситуация, культура. В результате возник ряд научных дисциплин, таких как теория коммуникации, социолингвистика, лингвокультурология, рассматривающих язык в его взаимосвязи с культурой и социумом.
Настоящее диссертационное исследование посвящено описанию и сопоставлению фразеологических единиц (ФЕ), источником которых является Библия - книги Нового Завета с универсальными лингвокультурными концептами душа/дух1 и сердце в русском, английском и осетинском языках. Выбор языков объясняется возможностью сопоставления языка сравнительно малочисленной народности - осетин - с мировыми языками, что позволит выявить универсальные и культурно-специфичные компоненты в сознании носителей данных языков.
Универсальность концептов душа/дух и сердце подтверждается существованием и определенной
взаимосвязью данных концептов во всех лингвокультурах. Однако, говоря об универсальности рассматриваемых
1 Лингвокультурный концепт дух мы рассматриваем здесь как равнозначный по своей фразеобразовательной способности концепту душа, поэтому в тексте работы употребляем следующее написание душа/дух.
реализации в различных знаковых формах не только посредством имени. Помимо возможности выражаться через значения и ассоциативные признаки слов, возможны
ситуации, когда концепты могут выражаться опосредованно (например, описания тонких человеческих чувств).
Некоторые концепты находят обозначение только в отдельных языках (например, русский концепт
«щедрость»). Кроме того, в процессе своего существования концепт может утерять связь с некоторыми
языковыми единицами, служившими ранее для его выражения, и притянуть к себе новые. Ряд ученых считает, что лишь часть концептуальной информации имеет языковое выражение, другая же часть представляется в психике иным образом - ментальными репрезентациями в виде образов, картинок, схем и т.п. (Кубрякова 1996: 91)
Большинство исследователей-лингвистов интересует, прежде всего, языковое выражение концепта, его «отпечаток» в языке, который чаще всего называется «именем концепта» - языковой знак, передающий содержание концепта наиболее полно и адекватно. (Лихачев, 1993; Аскольдов, 1997; Бабушкин, 1996 и др.). Наряду с этим изучаются способы апелляций к различным концептам, «входы в концепт» (Карасик, Слышкин 2001), которых, в отличие от имени может быть несколько, так же как и одна языковая единица может стать входом в различные концепты. В этом случае отождествление концепта с отдельным словом или словосочетанием не является верным и не позволяет раскрыть его культурную
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Языковая категоризация гендерных стереотипов: сопоставительный аспект : На материале русского и французского языков | Манзуллина, Зульфия Анваровна | 2005 |
Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте | Алексеева, Лариса Михайловна | 1998 |
Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе | Семенова, Наталья Васильевна | 2000 |