+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе

  • Автор:

    Семенова, Наталья Васильевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    151 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
§1 Текст: развёртывание категории информативности
§2 Когнитивный ракурс описания подтекстовой информации
Выводы по главе
ГЛАВА П КОГНИТИВНЫЕ МОДЕЛИ И СРЕДСТВА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ПОДТЕКСТОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
§1 Методика когнитивного моделирования подтекстовой информации
§2 Типы концептов подтекстовой характеризации
человека и их взаимодействие
§3 Фреймы активации когнитивных моделей
Выводы по главе II
ГЛАВА III КОГНИТИВНОЕ ОПИСАНИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ПОДТЕКСТОВОЙ ИНФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ
§1 Методика коррелятивного когнитивного моделирования подтекстовой
информации и фреймов активации погруженных концептов
§2 Типы корреляций когнитивного представления подтекстовой
характеризации человека
§3 Переводные трансформации в фреймах представления
подтекстовой информации
Выводы по главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Словари
Цитируемые источники
ВВЕДЕНИЕ

Обращение к разноаспектным исследованиям текста не случайно, поскольку текст в настоящее время является одной из признанных коммуникативных единиц языка (Гальперин 1981; Кухаренко 1974, 1979; Николаева 1978, 1990 и др.).
В настоящей диссертации рассматривается возможность применения когнитивного подхода в исследовании категории подтекстовой информации через языковые фреймы её представления в английских текстах и их переводах. Несмотря на то, что категория информации, виды и средства её развёртывания в тексте достаточно часто являются объектом лингвистического исследования, механизм формирования, способы и средства представления подтекстовой информации в переводе недостаточно изучены.
Постановка и освещение этой проблемы необходимы, прежде всего, для определения наиболее эффективной переводческой стратегии при коррелятивном воспроизведении того или иного вида подтекстовой информации, заданной в тексте-источнике.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью обращения к новому когнитивному описанию категории подтекстовой информации. До недавнего времени текст был в основном материалом для изучения системно-структурных параметров языка, а лингвистика текста развивалась без учета субъектов текстовой деятельности. Такой подход не позволял достаточно адекватно описывать и переводческие явления. Только поворот к рассмотрению текста как продукта текстовой деятельности, отражающей в снятом виде мыслительные процессы, и соотнесению средств развертывания тех или иных категорий текста с представляемым в нем окружающим человека миром делает возможным получение более полного

представления о сходстве и различиях в языковых картинах мира носителей различных языков и способах их корреляции в переводе.
Основная цель диссертации состоит в исследовании и описании основных когнитивных моделей, объема корреляции и средств представления подтекстовок информации в текстах оригинала и перевода.
Основная цель исследования и постановка проблемы определили конкретные задачи работы:
1) определить теоретическую базу и разработать методику исследования когнитивного аспекта представления подтекстовой информации;
2) описать основные когнитивные модели и средства представления подтекстовой информации в текстах английских и американских рассказов;
3) установить виды корреляции когнитивных моделей и средств представления подтекстовой информации в текстах оригинала и перевода.
Методика исследования включает информационно-смысловой анализ текста, его когнитивное моделирование, сопоставительный, а также фреймовый, дефиниционный компонентный и стилистический анализы. Единицей анализа является совокупность фрагментов текста, составляющих языковой фрейм и объективирующих погруженный в него подтекстовый концепт.
Научная новизна работы заключается, прежде всего, в самой постановке проблемы. В данном исследовании, на основе концепции когнитивной обусловленности основных лингвистических единиц и структур, рассматривается категория подтекстовой информации в когнитивном аспекте в рамках информационно-смыслового комплекса текста, соотносящегося с определённым субъектом. Впервые двуплановый информационно-смысловой комплекс определяется в качестве базового для установления когнитивной модели подтекстовой информации. Новым является описание механизма и средств активации когнитивных моделей, объёма корреляции подтекстовой информации в тексте-источнике и тексте-

авторской концепции и реализует идею произведения (Исаева 1996).
Интерпретация обязана раскрыть содержательные глубины произведения через анализ воплощающих их образов. Интерпретация - это обогащение собственного мира путём постижения чужого способа познания действительности, это приобщение к уму пытливому и наблюдательному, к чувствам горячим и трепетным. Интерпретация - это постоянное обновление идей, мыслей, переживаний людей, которых уже нет, но которые продолжают служить человечеству; это творческий процесс, требующий концентрации мысли и чувства, не терпящий поверхности; практическое доказательство единства формы и содержания, вне которого произведение искусства не существует.
Представляется, что необходимо разграничивать разновидности подтекста в зависимости от подхода к исследованию текста.
Существует несколько подходов к анализу текста, то есть к выявлению заложенной в нём информации, В филологии наиболее отчётливо противопоставлены два подхода: "от автора к тексту" (понимая автора, его жизнь, психологию, время, мы подходим к пониманию текста); "от текста к автору" (выявляя особенности языкового построения внутритекстовых связей единиц, приращённых значений, мы подходим к пониманию заложенной в тексте информации). Ещё один подход "от читателя к тексту" выявляет возможности не столько текста, сколько читателя, и поэтому он находится за пределами филологической науки.
В соответствии с подходом "от автора к тексту" подтекст становится скрытой, специально словесной не выраженной или выраженной с помощью определённых информацией связанной с автором данного произведения, историй его создания, особенности эпохи, в которой написано произведение. Это своеобразный, "эзотерический смысл", существующий для круга посвящённых (Камчатное 1988).
При подходе "от текста к автору" выявляемый скрытый смысл (подтекст) есть чисто лингвистическое понятие (Сильман 1969, Гальперин

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.148, запросов: 967