+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:33
На сумму: 16.467 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках

  • Автор:

    Жолобова, Анна Олеговна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    267 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Фразеологизмы библейского происхождения: общая
характеристика
1.1. Фразеологизмы библейского происхождения как объект
лингвистического изучения и лексикографического описания
1.1.1. Библеизмы-фразеологизмы в трудах отечественных и зарубежных исследователей
1.1.2. Библеизмы-фразеологизмы во фразеологических словарях
1.1.3. Принципы отбора корпуса фразеологических библеизмов
1.2. Фразеологизмы библейского происхождения в историкоэтимологическом аспекте
1.2.1. Библия и ее переводы как источник библеизмов
1.2.2. Классификации библеизмов в трудах отечественных ученых
1.2.3. Библеизмы и их прототипы
1.2.3.1. Цитатные БФЕ с буквальным прототипом
1.2.3.2. Цитатные БФЕ с метафорическим прототипом
1.2.3.3. Сюжетные БФЕ с неметафорическим прототипом
1.2.3.4. Сюжетные БФЕ с метафорическим прототипом
Выводы по первой главе
Глава 2. Сопоставление фразеологизмов библейского происхождения английского, испанского и русского языков
2.1. Сопоставительный анализ и межъязыковые фразеологические
соответствия
2.2. Библеизмы в рамках сопоставительного анализа
2.3. Описание и сопоставление систем библеизмов английского, испанского и русского языков
2.3.1. Семантико-прагматический аспект

2.3.2. Особенности компонентного состава
2.3.3. Структурно-грамматическая организация
2.3.4. Вариантность
2.4. БФЕ английского, испанского и русского языков: типы межъязыковых отношений
2.4.1. Полные эквиваленты
2.4.2. Частичные эквиваленты
2.4.3. Аналоги
2.4.4. Формальные БФЕ
2.4.5. Смежные БФЕ
2.4.6. Межъязыковые синонимы
2.4.7. Безэквивалентные БФЕ
Выводы по второй главе
Глава 3. Функционирование фразеологизмов библейского происхождения
3.1. Понятие о преобразовании фразеологических единиц
3.2. Функции фразеологических единиц и понятие деавтоматизации
3.3. Типы дискурса и типы фразеологических единиц
3.4. Разновидности творческих преобразований
3.4.1. Общая классификация видов преобразований
3.4.2. Классификация преобразований, предложенная
А. Мелерович и В. Мокиенко
3.4.3. Концепция Н. Шадрина
3.4.4. Модели окказионального употребления по А. Начисчионе
3.5. Окказиональное преобразование БФЕ в английской, испанской и
русской художественной литературе, публицистике и периодической
печати
3.5.1 Структурно-семантические преобразования
3.5.1.1. Расширение компонентного состава

3.5.1.2. Сокращение компонентного состава (эллипсис)
3.5.1.3. Замена компонента (субституция)
3.5.1.4. Разрыв и полная деформация
3.5.2. Семантические преобразования
3.5.2.1. Фразеологическая игра слов
3.5.2.2. Экспликация внутренней формы (образной основы)
3.5.3. Некоторые другие случаи творческого употребления и контекстуального преобразования фразеологизмов
3.6. Актуальность употребления
3.6.1. Британский национальный корпус
3.6.2.'Национальный корпус испанского языка
• ' • '
3.6.3. Национальный корпус русского языка :
3.6.4. Подсчет частотности употребления библеизмов в корпусе
Выводы по третьей главе

Заключение
Список принятых сокращений
Библиографический список использованной литературы
Приложение
Приложение II

первенец, кроме особенного благословления, переходившего от отца к сыну, считался родоначальником обетованного Избавителя» (ППБЭС).
Целый ряд БФЕ возник на основе ветхозаветной истории о том, как иудеям, странствующим по пустыне 40 лет, Бог посылал каждое утро хлеб -манну (евр. р maQn— ‘что это?’) (Исход 16): рус. манна небесная; ждать как манны небесной; питаться манной небесной — англ. manna from heaven — исп. тапа caido del cielo; aguardar (esperar) el тапа. В тексте Библии содержится только один компонент данных БФЕ.
И нарёк дом Израилев хлебу тому имя: манна; она была, как кориандровое семя белая, вкусом же как лепёшка с мёдом.
The house of Israel called it manna: it was like coriander seed, white, and the taste of it was like wafers made with honey.
La casa de Israel lo llamo mana. Era сото semilla de cilantro, bianco, у con sabor a torta de miel.
Значения субстантивных БФЕ во всех трёх языках - ‘что-либо желанное, необходимое’. Ждать как манны небесной — ‘ждать с большим нетерпением’; питаться манной небесной - ‘питаться как придётся’. Aguardar el тапа - 1) ‘питать напрасные надежды’; 2) ‘дожидаться неизвестно чего’.
БФЕ рус. лепта вдовицы - анг. widow’s mite — исп. el obolo de la viuda восходят к евангельскому сюжету (Марк 12: 42; Лука 21:2). Во время сбора пожертвований в храме бедная вдова отдала всего две лепты {лепта - самая мелкая медная монета у евреев), в то время как богатые жертвовали в сокровищницу много. В Евангелии употребляются оба компонента, однако они не образуют свободного словосочетания.
Пришедши же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.336, запросов: 1494