+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в разноструктурных языках : На материале русского и чувашского языков

Фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в разноструктурных языках : На материале русского и чувашского языков
  • Автор:

    Абрамова, Анжелика Геннадьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Чебоксары

  • Количество страниц:

    181 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНЫ МИРА В РУССКОМ И ЧУВАШСКОМ ЯЗЫКАХ 
Г1. Фразеологическая система языка как культурно-исторический текст

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНЫ МИРА В РУССКОМ И ЧУВАШСКОМ ЯЗЫКАХ

Г1. Фразеологическая система языка как культурно-исторический текст

1.2. Особенности семантики фразеологизмов и их когнитивное моделирование


ЕЗ. Фразеологические единицы-соматизмы как семиотические знаки разноструктурных языков
Выводы

ГЛАВА 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ТРАНСФОРМАЦИОННЫЕ ПАРАМЕТРЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПАРАДИГМ

2Л. Грамматические параметры фразеологических парадигм

2.2. Трансформационные параметры фразеологических парадигм


Выводы
ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИ-НИЦ-СОМАТИЗМОВ РУССКОГО И ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКОВ
ЗЛ. ФЕ с соматическими компонентами, отражающими национальное своеобразие материальной и духовной культур русского и чувашского языков
3.2. Национальное своеобразие системы фразеологических оборотов антропоцентрической направленности с соматизмом «сердце» в русском
и чувашском языках
3-3. ФЕ русского и чувашского языков с соматизмом «глаз»
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
В условиях современного развития национальных языков и все более широкой интеграции и обогащения культур вопрос о необходимости оценки языковых явлений на основе сравнительно-сопоставительного анализа приобретает особое значение. Фразеологические единицы (ФЕ) имеют большое значение не только для обогащения лексического состава, но и для создания широких возможностей в выражении различных смысловых оттенков, конкретизации, усиления многократности и последовательности действия, продуктивности, разнообразия в изложении мыслей.
Актуальность исследования. Она определяется ростом межкультур-ных контактов. Особую актуальность представляет привлечение материала русского и чувашского языков, принадлежащих к различным языковым группам, к компаративным фразеологическим исследованиям, выявление как общих признаков-универсалий, так и отличительных черт, свойственных любому языку. Взаимодействие языков славянской и тюркской групп мало изучено, а потому наиболее притягательно и актуально в условиях расширения границ общения и поиска новых путей диалога различных мировых культур.
Предметом исследования явились ФЕ антропоцентрической направленности - соматизмы, в которых наиболее полно отражен принцип антропоцентризма в языке.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые детальному исследованию подвергаются ФЕ антропоцентрической направленности в русском языке в сопоставлении с чувашским. Сопоставительное изучение соматизмов двух языков позволит установить общие и различительные признаки ФЕ как в семантическом, так и в структурно-грамматическом плане.
Теоретическая значимость исследования определяется прежде всего привлечением к научному анализу обширного класса ФЕ русского и чувашского языков, выявление особенностей грамматического строения ФЕ в двух
разноструктурных языках, выделением основных микросфер фразеологизмов с наиболее частотными соматизмами в исследуемых языках.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при разработке спецкурсов по сопоставительной лексикологии и фразеологии, теории и практики перевода, при создании учебников и учебных пособий, толковых словарей.
Целью исследования является всестороннее научное описание структурно-семантических особенностей ФЕ-соматизмов русского и чувашского языков.
Для достижения поставленной цели решены следующие задачи:
1) представлен обзор литературы по теме исследования работ отечественных и зарубежных авторов;
2) выявлен состав ФЕ русского и чувашского языков антропоцентрической направленности;
3) определена семантическая классификация ФЕ с компонентами-соматизмами в исследуемых языках;
4) произведено сопоставление грамматической структуры данных ФЕ.
Основным методом исследования является сопоставительнотипологический метод.
Материалом и источником исследования послужили данные картотеки русских и чувашских словарей («Словарь русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой; «Большой толковый словарь русского языка» под ред. С.А. Кузнецова; «Фразеологический словарь русского языка». Сост. A.A. Легостаев, С.В.Логинова; «Лингвистические детективы» Н.М. Шанского; «Русские фразеологизмы» В.П. Фелицыной, В.М. Мокиенко; «Фразеологический словарь русского литературного языка» А.И. Федорова, «Школьный фразеологический словарь русского языка» EI.M. Шанского, «Фразеология современного чувашского языка» М.Ф. Чернова др.; примеры, извлеченные из текстов произведений русской и чувашской художественной литературы, публицистики и периодики.
ся. В русском языке, к слову, сердце человека, глухого к чужому горю, называется каменным, чуваши воспринимают его как жестокое (букв.: твердое). # Впрочем, и в русском языке можно встретить твердокаменное сердце. Вот
какую картину дает сопоставление единицы горячее сердце:
Русский язык Чувашский язык
горячее сердце вёри чёре
Оба языка дают одинаковое осмысление образа горячее сердце. Фраземе золотое сердце в чувашском соответствует идентичный вариант ылтан чёре (букв, золотое сердце). Этот ряд примеров показывает совпадение образно-коннотативной природы компонента сердце в двух языках. Однако сопоставление других примеров приводит и к другим выводам. Для примера возьмем соматизм шея: «Несмотря на это, я, имея совесть, взял на свою шею добывание (для вас) прибыли, вдвое большей, чем от городских должников» (С.А. Марти. Судхур.239). В чувашском языке слово шея может заменяться соматизмами ёнсе (затылок), ка дан (спина), дурам (спина): Хырам дамалёшён кадана йывар тивет (чуваш, поел.: Легко животу, да тягостно спинё) «Ача-пача ашшё-амаш ёнси динче ритёнет (чуваш, поел.: Дети живут на шее родителей). Все это говорит о том, что, хотя фразеологизмы-соматизмы в чем-то и близки по значению, а взаимоотношения денотативного и коннотативного их аспектов в разных языках осуществляется по-разному.
По подсчетам В.П. Шубиной, «соматические речения» составляют во фразеологии около 15 % её наличного фонда (Шубина. 1977). Все это говорит о том, что наиболее древние лексемы языков определяют природу коннота-тивных наращений большого количества слов. В силу этого такие единицы наполняются культурными наслоениями в течение долгих веков, они способны указать как на характер переосмыслений в языке, так и на особый пласт его словарного запаса, подвергающегося устойчивому и плодотворному кон-нотированию. Исследования, проведенные в области парных (когда рассмат-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.148, запросов: 967