+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Трудности учебного перевода терминов и приемы их преодоления : На материале экономической и юридической терминологии

Трудности учебного перевода терминов и приемы их преодоления : На материале экономической и юридической терминологии
  • Автор:

    Королева, Елена Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    201 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. Особенности функционирования терминов в 
языке и требования, предъявляемые к их переводу

Москва 2005

ГЛАВА 1. Особенности функционирования терминов в

языке и требования, предъявляемые к их переводу

1.1 Понятия «термин», «терминология». Место

терминов в системе языка

1.2 Перевод как вид речевой деятельности. Требования

к переводчику

1.3 Особенности и приемы специального перевода.

Учебный перевод как основа сознательного обучения

иностранному языку

Выводы по главе


ГЛАВА 2: Трудности, возникающие при учебном переводе терминов,и приемы их преодоления
2.1 Форма термина как важный элемент его понимания.
Трудности, связанные с формой термина
2.1.1. Интерференция родного языка
2.1.2. Внутриязыковая омонимия
2.1.3. Чужеродная для ИЯ форма термина
2.1.4. Сложная структурная организация термина
2.2 Содержание терминологического понятия как источник переводческих трудностей
2.2.1. Недостаточное знание системы понятий той
области науки, в которой осуществляется перевод
2.2.2. Национальная специфика термина
2.2.3 Неоднородность терминологии
2.3. Трудности перевода, связанные с подбором переводного эквивалента
2.3.1. Многозначность терминов как свойство современной терминологии
2.3.2. Неполное совпадение семантической
структуры и сочетаемости терминов в двух языках
2.3.3. Отсутствие точного терминологического эквивалента, зафиксированного в словаре
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Научная и лингводидактическая литература
Словари, учебники, учебные пособия
Газетные материалы, интернет-ресурсы
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Диаграмма 1: Процентное соотношение
различных категорий трудностей учебного перевода
Приложение 2. Таблица 1: Трудности учебного перевода,
связанные с формой термина
Приложение 3. Таблица 2: Трудности учебного перевода, связанные с содержанием понятия, заложенного в
терминологической единице
Приложение 4. Таблица 3: Трудности учебного перевода, связанные с подбором переводного эквивалента

В последние годы наблюдаются глубокие изменения в политической, экономической, культурной жизни российского общества. Наша страна приобретает все больший авторитет за рубежом, Россия перешла на рыночные отношения, укрепляет связи с другими странами, активно участвует в международных конференциях, симпозиумах, встречах на высшем уровне. Ежегодно подписываются многочисленные соглашения, конвенции, контракты с иностранными партнерами. Все чаще наши специалисты ездят за границу с целью обмена опытом, знакомства с зарубежными научными достижениями, представления наших товаров за рубежом. Неуклонно растет "интерес иностранных фирм, частных лиц к России, появляется все больше совместных предприятий, открываются представительства крупнейших западных компаний в России, большое внимание уделяется созданию единой законодательной базы стран-партнеров.
Возросло правосознание граждан, разнообразные общественные движения «стали мощным фактором, побудившим интерес в самых широких слоях населения к содержанию законов, регулирующих все сферы жизни общества, и, как следствие, к языку этих законов» [Тарасова Т.И., 2002, С. 981.
Эти перемены не только наложили отпечаток на стиль жизни российского общества, • способствовали внесению поправок в законодательство, разработке новой стратегии и тактики ведения бизнеса, но и создали необходимость в хорошем владении иностранными языками.
Возрастает интерес к изучению документации, литературы, периодики на английском языке для знакомства с достижениями зарубежных коллег в различных областях. В создавшихся условиях развитие специального перевода «является вполне закономерным отражением того развития, которое характерно для человеческой цивилизации и культуры в целом» [Цвиллинг М.Я., С. 102|.
мгновенно и интуитивно, и в памяти переводчика сохраняется лишь извлеченный смысл, который он и передает в переводе. Обращение к языковому содержанию, к значениям языковых единиц оригинала только затрудняет и искажает понимание а, следовательно, и перевод», - пишет Д. Селескович [веквкоуИсЬ Б., С. 14].
Концепция Селескович была развита в трудах Жана Делила (1. ОеНз1е). Он выделил три этапа перевода: понимание, перевыражение и подтверждающий анализ.
1. На первом этапе происходит декодировка знаков в тексте оригинала, затем в связи с контекстом и ситуацией извлекается смысл, заключенный в тексте. Языковые единицы у Делила, в отличие от Д. Селескович, не препятствуют к извлечению смысла, а являются объектом анализа, частью процесса понимания. Перевыражение - рассуждение по аналогии и перевербализация. Переводчик устанавливает сходство понятий на исходном языке и языке перевода, а затем создает на переводящем языке различные варианты перевода и выбирает лучший.
2. Избранные варианты переводчик оценивает с точки зрения их приемлимости по смыслу, коннотации, метафоричности, логичности. Неверные варианты заменяются [ОеНэ1е 4.,С. Р. 85 ].
Б. ЗсЬЫегтасйег говорил о необходимости различать перевод устных высказываний и письменных документов и перевод художественных и научных текстов и, соответственно, выделял 2 метода перевода: парафраза и свободное переложение. «При парафразе главным требованием является верность отдельным частям подлинника, при переложении - стремление создать одинаковое впечатление для своих читателей, отказываясь от соответствия отдельным частям» [8сЫе!егтасЬег Р., цит. по В.Н. Комиссаров 1999, С. 63].
Существование в современном переводоведении множества концепций перевода доказывает, что ученые по-прежнему спорят, каким образом осуществляется процесс перевода, и можно ли считать

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.181, запросов: 967