+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:39
На сумму: 19.461 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Языковая моделируемость рекламных текстов : на материале русского, французского и английского языков

  • Автор:

    Кузьмина, Елена Константиновна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    195 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Глава I. Теоретические аспекты типологии рекламного текста

1.1. Реклама как объект рекламоведения и вид коммуникации
1.2. Рекламный дискурс: специфика реализации
1.3.Жанровое многообразие рекламного текста
1.4. Манипулятивная функция рекламы
1.5. Специфика языка рекламы
1.6. Переключение кодов
1.7.Текст рекламы: параметры и организация
1.8. Иноязычные прагмонимы как фрагменты гостевого языка в тексте рекламы
1.9.Прагмоним как ономастическая единица
1.10. Языковая объективация восприятие рекламы потребителями США, Великобритании, Франции и России
1.11. Способы отражения в языке этнокультурного своеобразия восприятия англоязычных, франкоязычных и русскоязычных рекламных
сообщений
Выводы по главе I
Глава II. Структурные характеристики и адаптация текстов гостевого
языка в рекламном тексте
II. 1. Эволюция прагмонимического пространства при переключении
кодов
П.2.Структура рекламного текста, содержащего текст гостевого
языка
ІІ.З. Структура переключений кодов в рекламном тексте
П.4.Прагматический потенциал фрагментов гостевого языка
II.5.Семантическая адаптация прагмонимов в рекламном тексте
Н.6. Тематическая принадлежность фрагментов гостевого языка
П.7. Способы и средства эвфемизации в рекламных текстах
Выводы по главе II
Глава III. Языковые особенности прагматики русскоязычных,
англоязычных и франкоязычных рекламных текстов
III. 1. Функциональный подход к прагматике переключений кодов
Ш.2. Прагматический анализ переключений кодов
Ш.2.1. Схема прагматического анализа переключений кодов
Ш.2.2. Ведущая прагматическая функция переключений кодов
Ш.З. Синтаксическая роль частей речи в рекламном тексте
ШАТипы синтаксических конструкций в рекламном тексте
Ш.5. Прагматика слогана: сопоставительный аспект
Выводы по главе III
Заключение
Литература
Введение
Стремительно развивающиеся международные контакты, новейшие технологии, позволяющие оперативно получать и обмениваться
информацией, обусловливают необходимость вовлечения в спектр исследовательских интересов широкого круга языкового материала. Отличительной чертой современной эпохи является активизация языковых контактов разных этносов, сотрудничество в различных областях жизни и связанные с этим изменения в языке. Модификации, вызванные лексическим заимствованием, приобрели значительные масштабы. Они особенно
многочисленны в тексте рекламы. В связи с этим изучение рекламного текста, в составе которого единицы двух и более языковых кодов, выдвигается в число наиболее актуальных проблем современного языкознания.
Реклама определяется в работе как разновидность массовой
коммуникации, в которой создаются и распространяются информативнообразные, экспрессивно-суггестивные тексты однонаправленного и неличного характера, оплаченные идентифицированным рекламодателем и адресованные им аудитории с целью побудить ее к нужным рекламодателю выбору и поступку. Печатная реклама предполагает использование рекламного текста на бумажном носителе: плакате, афише, каталоге, проспекте, альбоме, буклете, вкладыше, памятке, рекламной листовке, товарном ярлыке, этикетке, ценнике и т.д. Интернет-рекламой именуем рекламные тексты, функционирующие в глобальной сети Интернет.
Языковая личность, владеющая двумя и более языками (с различным уровнем владения - от нескольких клишированных единиц до использования иностранного языка в профессиональной и бытовой коммуникации), нередко чередует в своей речи единицы тех языков, которыми она владеет, т.е. использует переключения кодов.

1.8. Иноязычные прагмонимы как фрагменты гостевого языка в
тексте рекламы
Прагмонимы — многочисленная группа лексики в ономастическом пространстве, характеризующаяся разнообразием форм наименований и многочисленностью номенклатуры. Статус, форма и семантика прагмонима неоднократно обсуждались в специальной ономастической литературе, в частности, в работах З.П. Комоловой [Комолова 1969], М.Н. Морозовой [Морозова 1980; 1977], Е.С. Отина [Отин 1974], A.B. Суперанской [Суперанская 1969; 1973; 1989], В.П. Тимофеева [Тимофеев 1971] и многих других. Однако в современной ономастике до сих пор еще отсутствует четкая разработка понятия «прагмоним» в теоретическом плане, а также достаточно полное описание прагмонимии какого-либо языка. В настоящее время отсутствует глоссарий современных прагмонимов, хотя целый ряд наименований находит отражение в специальных справочниках и словарях, но комплексное лингвистическое описание прагмонимов не проведено. Из-за отсутствия разработанных классификаций, ввиду многообразия структурных типов прагмонической лексики, а также в связи с неограниченным количеством самих наименований, перед исследователем прежде всего стоит задача отбора таких единиц, изучение которых могло бы дать возможность сделать необходимые выводы и обобщения, характеризующие не только отдельный вид прагмонимов, но и всю прагмонимию в целом. Такой цели, очевидно, могут служить названия товарных марок крупных фирм и компаний, относящихся к промышленной прагмонимии. Богатый материал для анализа этого разряда имен собственных дает англоязычная прагмонимия в русском языке. Прагмонимия английского языка, имеющая более длительную историю, чем соответствующий феномен русского языка в большинстве случаев является своеобразным донором для русской прагмонимии. Теоретическое обоснование возможности изучения названий

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.265, запросов: 1590