+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Трансформации и деформации как категории переводческой критики

Трансформации и деформации как категории переводческой критики
  • Автор:

    Костикова, Ольга Игоревна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    212 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. Переводческая критика как раздел науки о переводе 
1.1. История переводческой критики в истории учений о переводе


РОССИЙСКАЯ

ГОСУДАРСТВЕННАЯ


БИБЛИОТЕКА
ЗОЧЧ

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Переводческая критика как раздел науки о переводе

1.1. История переводческой критики в истории учений о переводе

1.1.1. Начала переводческой критики

1.1.2. Ренессанс и переводческий скептицизм


1.1.3. Реформация: взаимодействие критики и перевода
1.1.4. "Неверные красавицы" и противоречивость суждений о переводе
1.1.5."Критические переводы" и опыт освоения "чужого"
1.1.6. Переводческая критика в России
1.1.7. XX век
1.2. Место переводческой критики в современной науке о переводе и
литературоведении
Выводы по главе
ГЛАВА П. Семиотические основания теории переводческой критики
II. 1 Перевод как интерпретирующая система
II. 1.1. Перевод. К определению понятия
II. 1.2. Перевод с точки зрения семиотики
П.2. Эквивалентность, адекватность и переводческие преобразования
как основные категории теории переводческой критики
П.З. Переводческая концепция как объект переводческой
критики

П.4 Интерпретация как основа деятельности переводчика и критика
Выводы по главе II
ГЛАВА Ш Переводческие преобразования: трансформации и
деформации (На материале переводов романа Достоевского "Преступление и наказание" на французский язык
III. 1. Логические основания типологии переводческих трансформаций
Ш.2. Деформирующие тенденции французских переводов
Ш.З. К истории переводов Достоевского во Франции
111.4. Типология переводческих деформаций
111.41. Деформация системы смыслов как
переводческая стратегия
III.4.2. Деформация системы смыслов
как немотивированная трансформация
Ш.4.3. Деформация структуры текста
Выводы по главе III
Заключение
Библиография
Приложения

собственных философских концепций о переводе, о литературном творчестве и культурных взаимосвязях.
Наиболее часто в поле зрение критиков попадали переводы "Одиссеи" и "Илиады", сделанные Фоссом. Гете хвалил переводчика за "гибкость" языка, за ритмические и риторические находки [см.: Goethe, с. 432]; Шлегель отмечал превосходство переводческого таланта Фосса над поэтическим. Гумболдт писал, что Фоссу удалось добиться "освоения немецким языком наследия классической Античности" [см.: Berman, с. 82].
В тот же период возрастает количество переводов с европейских языков. Они также оказываются вовлеченными в сферу критики. Так, например, рассуждая об английских переводах (Карлейлем) итальянского поэта Торквато Тассо, Гете интересовался, насколько этот перевод мог рассматриваться именно как английский текст. Он полагал, что отношение оригинала к переводу иллюстрирует сущность межкультурных контактов, которые должны изучаться для развития мировой литературы. Таким образом, перевод оказывался в центре развития мировой литературы, представляя собой основную движущую силу литературных процессов.
Гете выстраивает свою теорию художественного перевода, важную для критики. В ней он различает существование разных типов перевода в зависимости от целей, времени перевода, от того, является ли он первым, "ознакомительным", или нет. Всего, по мнению писателя, имеется три рода переводов: "первый знакомит нас, исходя из наших общих понятий, с чужой страной; здесь более всего у места прозаический перевод... За ним следует второй вид перевода, когда мы пытаемся перенестись в чужеземные условия, но в сущности - только присваиваем чужие мысли и чувства и хотим их выразить по своему - в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.430, запросов: 967