+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Субстантивы с вторичным метафорическим значением количества в русском и английском языках

Субстантивы с вторичным метафорическим значением количества в русском и английском языках
  • Автор:

    Ухина, Юлия Львовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    202 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Выводы по главе 
Выводы по главе


Глава 1. Общая характеристика ЛСГ субстантивов с вторичным метафорическим значением количества в русском и английском языках
1.1. Общая характеристика субстантивов с вторичным метафорическим значением количества как семантических дериватов
1.2. Общая характеристика субстантивов с вторичным метафорическим значением количества как обозначения вида количественное
1.3. Общая характеристика субстантивов с вторичным метафорическим значением количества с точки зрения их реализации в контексте
1.4. Общая характеристика субстантивов с вторичным метафорическим значением количества в аспекте их коннотации

Выводы по главе


Глава 2. Семантическая структура ЛСГ субстантивов с вторичным метафорическим значением количества в русском и английском языках
2.1. Семантическая идентификация как метод исследования значений лексических единиц и их группировок
2.2. Семантическая структура ЛСГ субстантивов с вторичным метафорическим значением количества в русском и английском языках с точки зрения отражения количественное
2.3. Семантическая структура ЛСГ субстантивов с вторичным метафорическим значением количества в русском и английском языках с точки зрения отражения неколичественности

Выводы по главе


Глава 3. Образная структура ЛСГ субстантивов с вторичным метафорическим значением количества в русском и английском языках

3.1. Метод выявления парадигмы абстрактов как метод системного сопоставительного анализа лексики разных языков
3.2. Образные парадигмы абстрактов ЛСГ субстантивов с вторичным метафорическим значением количества в русском и английском языках
3.2.1. Парадигма ‘нечто статичное целое’ —» ‘количество’
3.2.2. Парадигма ‘нечто динамично-статичное целое’ —* ‘количество’
3.3. Сопоставительный анализ образной структуры ЛСГ субстантивов с вторичным метафорическим значением количества
в русском и английском языках
Выводы по главе
Заключение
Список использованной научной литературы
Список лексикографических источников
Список художественной литературы
Список сокращений и условных обозначений
Приложение
Неотъемлемым свойством каждого объекта реального мира является количество. И.А.Бодуэн де Куртенэ писал, что “одной из сторон всеобщего бытия является целый комплекс количественных представлений, охваченный, т.е. расчлененный и объединенный (интегрированный), математическим мышлением” [Бодуэн де Куртенэ 1963: 312]. Под количеством понимается такая определенность вещи, благодаря которой (реально или мысленно) ее можно разделить на однородные части и собрать эти части воедино [ФС 2001: 240].
Количество, будучи неотъемлемым свойством действительности, отражается в языке. “Language is by far llie best window we have on knowledge... Language, though still in many ways mysterious, has an observability, a tractability to analysis... It is exciting to realize the power of linguistics to shed light in so many ways on the richness of human experience” [Chafe 1987: 65[, [Chafe 2002: 261]. И.А.Бодуэн де Куртенэ одним из первых указал на необходимость выявления и описания количественных отношений “во всех областях... языкового мышления” [Бодуэн де Куртенэ 1963: 314].
Актуальность темы определяется пристальным вниманием современной лингвистики к особенностям, способам и результатам объективации количества в языках как с точки зрения общих закономерностей, так и с позиции их общих и специфических черт. Кроме того, исследование семантической деривации в разных языках является одним из перспективных направлений в лингвистике, предоставляющим интересный материал для решения проблемы языка и этноса.
Очертим границы объекта исследования. Как в русском, так и в английском языке категория количественности находит свое выражение на различных уровнях языка: фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексикофразеологическом. На фонетическом уровне количество выражается специальными языковыми просодическими средствами [Брызгунова 1969], а также особыми средствами, которые для этого использует раскованная устная речь [Ка-панадзе 1988]. При исследовании разговорной и диалогической речи выделяютданном обществе практику использования соответствующей вещи и многие другие языковые факторы” [Апресян 1995: 66]. М.А.Кронгауз также подчеркивает, что коннотация обусловлена языковой и культурной спецификой. В качестве примера он приводит русское слово теща, яркие коннотации которого отсутствуют у переводов этого слова на английский, немецкий, французский и другие языки. Ученый отмечает, что для обозначения коннотативной информации используют не только термины коннотация и стереотип (чаще культурный стереотип), но, “чтобы подчеркнуть трудноуловимость, неформализуе-мость и немотивированность (невыводимость из семантики) этой информации, говорят о семантической ауре слова” [Кроигауз 2001: 140]. К коннотации, как правило, относят эмотивные, оценочные, экспрессивные, функциональностилистические компоненты [Арсентьева 1998: 25]. Так, В.Н.Телия определяет коннотацию как “семантическую сущность, узуально или окказионально входящую в семантику языковых единиц и выражающую эмотивно-оценочное и стилистически-маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект” [Телия 1986: 5], В.И.Шаховский — как “совокупность семантических элементов, среди которых находятся экспрессивные, эмотивные, оценочные, стилистические, прагматический и другие, а также закрепленные в языковом сознании ассоциации, представляющие коллективные знания о предмете” [Шаховский 1982: 30]. В “Словаре лингвистических терминов” О.С.Ахмановой коннотация определяется как “дополнительное содержание слова (или выражения), его сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, служат для выражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов и могут придавать высказыванию торжественность, игривость, непринужденность, фамильярность и т.п.” [Ахманова 1966: 203-204]. При этом ученые включают разные комбинации компонентов в структуру коннотации. Так, например, Ю.Д.Анресян, И.М.Кобозева полагают, что в структуру коннотации входит только оценочный компонент: они понимают под коннотацией

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.136, запросов: 967