Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Арсаханова, Малютхан Абдул-Хаджиевна
10.02.20
Кандидатская
2010
Пятигорск
142 с.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
0.1. Проблема, заключенная в предмете,исследования.
Ее актуальность
0.2. Задачи исследования
0.3. Материал и метод исследования
0.4. Положения, выносимые на защиту
0.5. Справка о чеченском языке
0.6. Построение работы
0.7. Список сокращений
ГЛАВА 1. УСЛОВИЯ НАУЧНОГО СРАВНЕНИЯ
ВРЕМЕННЫХ СИСТЕМ НЕМЕЦКОГО И ЧЕЧЕНСКОГО ГЛАГОЛА
1.1. История вопроса
1.1.1. Немецкая временная система
1.1.2. Чеченская временная система
1.1.3. Исследование М.Ш. Дагирова (1988 г.)
1.2. Анкета для типологического сопоставления
1.2.1. Метод анкетирования Ленинградской
типологической группы
1.2.2. Определение состава вопросов, на которые
требуются ответы
1.2.3. Анкета (список вопросов, на которые требуются ответы)
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ СРАВНЕНИЕ ВРЕМЕННЫХ
СИСТЕМ НЕМЕЦКОГО И ЧЕЧЕНСКОГО ЯЗЫКОВ
2.1. Абсолютные и относительные временные значения
2.2. Очевидные и неочевидные временные значения
2.3. Временные значения в косвенных наклонениях
в их отличии от индикатива
2.4. Сравнение парадигм
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
ВВЕДЕНИЕ
0.1. Проблема, заключенная в предмете исследования. Ее актуальность
В качестве предмета исследования принимается сопоставление языков, генетически неродственных. Во многих подобных случаях лингвист сталкивается с проблемой сопоставимости явлений. Категории общей грамматики могут служить достаточной понятийной основой для определения сравниваемых явлений, но они надежны только на общем уровне. Понятие «глагольного времени» одинаково применимо к немецкому и чеченскому языку, а его разложение на более детальные понятия ставит исследователей перед значительными трудностями. Например, одинаково ли применимо к обоим языкам понятие «относительного времени»? Могут ли термины общей грамматики: имперфект, футур(ум), плюсквамперфект и т.д. иметь одинаковое значение применительно к этим двум языкам? Кроме того, состав понятий общей грамматики, даже на уровне морфологии, едва ли может считаться полным. В последние годы этот состав пополнился понятием эвиденциальности [ср.: Evidentiality, 1986; Эвиденциальность, 2007]. Есть ли категория эвиденциальности в изучаемых языках? Вопросы такого рода делают зависимым получение результата от предварительной концептуальной проработки. При этом невозможно определить, какие именно понятия должны быть уточнены до того, как будут сделаны попытки сопоставления.
Актуальность этого исследования, как и других исследований проблем этого рода, определяется живым интересом современной лингвистической типологии к прояснению условий сравнимости двух языков. Характерным свидетельством этому могут быть все материалы книги [Approaches, 1995].
0.2. Цель и задачи исследования
Общая цель работы — научное сравнение парадигм грамматического времени немецкого и чеченского языков, то есть итоговое представление
В образовании временных форм используются следующие формальные показатели:
» аффиксы -у, -а (настоящее время; выбор одного из аффиксов зависит от корневого гласного предшествующего слога: -у - для глаголов с лабиализованным гласным: о, оъ, ой, ов, у, уь, ю, юъ в корне, а для глаголов с нелабиализованным гласным: аь, е, аьв, ев, иэ, ий). Они всегда соединяются с основой настоящего времени
Цо дика доъш-у.
«Он хорошо учится»;
• аффикс -ил (деепричастие, в частности, в составе аналитических форм, см. ниже):
Иза книга йоъшу-ш ву.
«Он читает книгу»;
• аффикс -р (масдар или будущее время, в зависимости от того, к какой производной основе присоединяется аффикс: к основе инфинитива - масдар, к основе настоящего - будущее)
Дешар — серло, цадешар — бода.
«Ученье — свет, неученье — тьма» (масдар);
Аса олур иза хъоъга кхана.
«Я скажу тебе это завтра»;
• аффикс -ра (прошедшее несовершенное):
И бер дукха доьл-ура.
«Этот ребенок смеялся»;
• аффикс -ина(на) (аффикс причастия совершенного вида, которое может употребляться как прошедшее совершенное):
К1антас кехат язд-ина.
«Мальчик написал письмо»;
• аффикс -ира [Яковлев, 1960: 156] появляется как замена -ина для реализации значения прошедшего очевидного:
Нанас цуьнга кехат д1адел-ира.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Лингвокультурологический анализ русского и арабского дискурса на тему : нестабильность на Ближнем Востоке | Аль-Рахби Ахмед Мухаммед Нассер | 2009 |
Функционально-семантическое поле компаративности в русском и татарском языках | Болгарова, Рамзия Марсовна | 2011 |
Просодия английской фразы в речи носителей китайского языка | Полянская, Марина Александровна | 2011 |