+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Стилистические выразительные средства в романе Дж. Голсуорси "Собственник" и их перевод на русский язык : Сопоставительный анализ подлинника и переводов

  • Автор:

    Стефанишина, Яна Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    200 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание:
Введение:
Глава 1 Образность как уникальная экспрессивная категория
художественной речи
1.1 Общая характеристика образности художественного текста
1.2 Образ как особый тип образности
1.3 Зарождение образа
1.4 Вопросы передачи образности в переводе
1.5 История создания романа и его оценка критиками
1.6 Особенности языка романа «Собственник» в сопоставительном 38 анализе подлинника и переводов
Выводы
Глава 2 Язык романа Дж. Г олсуорси «Собственник» в
сопоставительном анализе подлинника и переводов
2.1 Метафора и сравнение: сходства и различия
2.2 Индивидуально-авторская метафора в романе «Собственник» в 74 сопоставительном анализе подлинника и переводов
2.2.1 Метафора в функции образной характеристики
2.2.2 Метафора и ее эмоционально-оценочная функция
2.3 Сравнение как особенность восприятия действительности
2.4 Олицетворение в языке романа «Собственник» и его переводах
Выводы
Заключение
Библиография

С момента зарождения мысли о переводе она неразрывно была связана с проблемами стилистики, ибо переводчика всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но и ее конкретное воплощение, оформление, способ концептуально-экспрессивного выражения сообщения того или иного характера на родном языке.
Как известно, вопросы адекватного отражения в переводе стилистических выразительных средств, а также сохранения стиля в переводе, всегда были самыми трудными и спорными. Стиль как система охватывает все аспекты языка, поэтому передавать в переводе все его особенности - не столь уж простое дело: оно требует больших усилий и сопряжено с целым рядом трудностей.
Переводчик встречается с необходимостью передать различные выразительные средства, употребленные в исходном тексте, чаще, чем может показаться на первый взгляд. Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности высказывания, составляющие особую функцию изобразительных единиц -стилистическую. Перевод различного рода образов, каждый из которых выполняет свою функцию в языке художественного произведения, с языка на язык требует большого мастерства, помогающего сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию или тот особый смысл, который несет каждый конкретный образ. Иными словами, необходимо передавать не только форму, но и содержание со всем многообразием заключенных в нем смыслов, при непременном условии сохранения этих смыслов. По этому поводу Л.Л. Нелюбин отмечает, что поскольку перевод - это «преобразование исходного текста при сохранении
смысла», то переводчику необходимо попытаться найти «эквивалентные формы выражения определенного смысла» в другом языке» (Нелюбин, с. 38).
От того, насколько успешными окажутся попытки переводчика в передачи этого исходного смысла, будет зависеть и сила воздействия переводного произведения на читателя.
Называя оригинал явлением индивидуальным и единственным в своем роде, A.A. Горбачевский отводит переводу роль множителя индивидуальностей, и вместе с тем задается вопросом, не является ли несколько переводов одного и того же художественного текста непозволительной роскошью, и не будет ли достаточно одного адекватного перевода? И тут же дает ответ «никакой адекватный перевод не может исчерпать всех смыслов, потенциально заложенных в оригинале» (Горбачевский, с. 19).
Разные варианты переводов одного и того же текста представляют интерес с нескольких точек зрения. Это и испытание оригинала на его художественную неповторимость и глубину мысли, и наглядная демонстрация возможностей языка принимающей литературы в освоении новых художественных форм, идей, образов. Это и желание переводчика сообщить читателю свое особое видение художественного произведения, передать более правильное и точное, с его точки зрения, понимание авторского замысла.
Оригинал, получивший отражение в нескольких переводах, предстает перед читателем в разных проекциях, что позволяет выявить заложенные в нем потенциальные возможности, которые по-разному реализуются в способности воздействовать на читателя. Каждый новый перевод является реализацией этих возможностей.
Изучение переводов образных средств и их критический анализ способствует более глубокому познанию некоторых сторон оригинала, художественных ценностей данного народа, а в конечном счете - понимание его менталитета через художественную культуру.

внутреннего голоса, говорившего ему: “ Отпусти ее - она довольно страдала!” Если б он мог уступить желанию, нашептывавшему ему:

“Сделай из нее свою рабу, она в твоей власти!” Если б он мог действовать под влиянием импульса или сказать себе: “Это ничего не значит! Забыть себя, все, что она сделала?..” (с. 327)
Все три варианта в целом соответствуют тексту подлинника. Однако во всех случаях авторы несколько изменили смысл. В первом переводе вместо глагола surrender, который имеет следующие значения в англо-русском словаре В.К. Мюллера: сдаваться, уступать, подчиняться, поддаваться, предаваться,-
переводчик находит другой глагол внимать. Повтор глагола surrender в приведенном примере подчеркивает накал страстей, бушующих в душе Сомса, ; его сильно взвинченное эмоциональное состояние. Речь Сомса всегда очень логична и упорядочена. Мыслям, которые его обуревают, нельзя внимать. Такой человек, как Соме, на наш взгляд, может им либо подчиниться, либо уступить. Поэтому варианты переводов глагола surrender - покориться,
I уступить, отдаться, представляются более оправданными. Во всех трех
вариантах отсутствует повтор mattered-matter, did- did, из - за чего теряется присущий оригиналу ритм, но сохранен повтор глагола “забыть”. В переводе 3, вместо пяти повторов forget звучат три, хотя как видно из перевода 1 и перевода 2, передача их на русский язык не представляет никакой трудности, в то время как их сохранение в переводе чрезвычайно важно. Особенно если принять во внимание следующее предложение “Не could forget nothing...” t Если предыдущие предложения были в условном наклонении говорящим о возможности совершения событий или действий, то эта последняя фраза сводит все “если бы” на нет. Соме не может забыть и не смог бы, даже если бы попытался. Необходимость всегда следовать кредо never to give himself away, > умение никому не показывать, что чувствуешь на самом деле, отражает суть Сомса Форсайта. У него своя установившаяся система взглядов на жизнь, на поведение, на брак и забыть все то чему его учили, не только родители, но и все

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.556, запросов: 967