+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сравнительно-сопоставительный анализ аппликативных конструкций русского и французского языков

Сравнительно-сопоставительный анализ аппликативных конструкций русского и французского языков
  • Автор:

    Хажокова, Эмма Аслановна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    150 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. КУЛЬТУРНО-СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ 
1.1. Межкультурный уровень взаимодействия языков

Глава 1. КУЛЬТУРНО-СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ


ЯЗЫКОВ

1.1. Межкультурный уровень взаимодействия языков

1.2. Стилистический уровень взаимодействия языков


Выводы

Глава 2. ГРАММАТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ

2Л. Синтактика аппликативных построений в русском и во французском языках


2.2. Разноуровневые критерии выделения синтаксической аппликации во французских грамматиках (в сопоставлении с русскими)

2.3. Морфологические особенности аппликативных


структур
2.4. Сравнительно-сопоставительный анализ грамматических транспозиций в аппликативных конструкциях в русском и во французском языках
Выводы
Глава 3. КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ РЕАЛИЗАЦИИ КОНСТРУКЦИЙ С СИНТАКСИЧЕСКОЙ АППЛИКАЦИЕЙ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
3.1. Стилистические приемы, реализующиеся в аппликативных построениях
3.2. Коммуникативные особенности аппликативных структур
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Актуальность избранной темы. Лингвистическое взаимодействие языков может включать в себя самые разнообразные аспекты, наибольший интерес из которых, на наш взгляд, представляют межкультурный и грамматический, которые в свою очередь подразделяются на различные уровни. С тех пор, как люди с различными культурами дгали общаться между собой, появилась проблема изучения межкультурной коммуникации, которой посвящено немало работ (см. труды А.И. Арнольдова, И.А. Анашкиной, Н.В. Багринцевой, A.A. Белика,
B.А. Бобахо, A.A. Брагиной, В.В. Воробьева, А. Вежбицкой, О.В. Гурьяновой, Т.Г. Грушевицкой, К.Е. Клепач, И.Э. Клюканова, A.C. Мамонтова, И.В. Шалиной и др.). Межкультурное и лингвистическое взаимодействия в большинстве случаев переплетаются и порой становятся неотделимыми друг от друга. В процессе функционирования в языке появляются различные способы и методы выражения
Состав и структура живых языков постоянно изменяются, обновляются и пополняются единицами всех уровней. На синтаксическом уровне в большой степени изменениям подвержены неполные предложения. Неоднородность их состава и разнообразие ситуаций, в которых предложения квалифицируются как неполные, позволяют обнаруживать среди них новые виды конструкций, в частности причислить к ним конструкции с синтаксической аппликацией простого неполного предложения (термин В.В. Казмина (1979)). На протяжении последних десятилетий бни изучались на материале русского языка (Е.Н. Рядчикова,
C.А. Ахмадеева, И.В. Архипова) и английского языка (С.Р. Панеш, С.А. Донская), однако синтаксическая аппликация (СА) еще не была
предметом научного исследования во французском языке, но как явление языка и речи активно в нем функционирует. В связи с этим актуальность данной работы обусловлена необходимостью сопоставительного исследования конструкций с синтаксической аппликацией в русском и во французском языках в разнообразных проявлениях.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней исследуется взаимодействие языков в различных аспектах;- впервые предприняты попытки дать лингвистическое обоснование специфики конструкций с синтаксической аппликацией во французском языке, исследовать особенности их функционирования, провести сравнительно-сопоставительный анализ данных конструкций в русском и французском языках; рассмотреть прагматическую направленность аппликативных структур в целом.
Объектом диссертационного исследования являются различные аспекты межкультурной коммуникации, в наибольшей степени между русским и французским языками.
Предмет исследования - конструкции с синтаксической аппликацией в русском и во французском языках, в частности в языке французской политической прессы.
Основная цель диссертационной работы - исследовать и описать функционирование конструкций с СА во французском языке с точки зрения структуры, семантики и коммуникативного плана и сопоставить эти явления с теми, которые реализуются в аналогичных конструкциях русского языка.
Постановка данной цели обусловила необходимость решения следующих исследовательских задач:
- изучить уровни взаимодействия языков в межкультурном и грамматическом аспектах;
conventionnelle, certes, qui indiquent un état d’âme globalement et constituent un phénomène irrationnel du langage, mais se sont des mots au moyen desquels on peut communiquer quelque chose à son interlocuteur. Certains interjections peuvent figurer comme éléments constituels des constructions syntacsiques partuculières (Référovskaia, Vassiliéva 1973. P.388). [Междометия находятся на грани между речью и непроизвольными возгласами. Тем не менее, их причисляют к элементам лингвистической системы, поскольку они имеют социальное значение: являются специальными знаками, выражающими тот или иной феномен для людей, говорящих на одном и том же языке. Это слова с условным значением, конечно, такие, которые в целом определяют состояние души и создают иррациональный феномен речи, также это тдкие слова, с помощью которых можно сообщить что-то своему собеседнику. Некоторые междометия могут выступать в качестве составных элементов отдельных синтаксических конструкций (перевод наш. - Э.Х.)] В отличие от других слов междометия отображают действительность нерасчлененно. Например, при ощущении боли человек может воскликнуть: J’ai mal! - (мне больно!) или Aie! - (ай!). В первом случае словесная реакция имеет
расчлененную форму: можно выделить субъект переживания (je -я), характер ощущения (mal-плохо), связывающий элемент (ai - имею). Во втором случае междометие выражает те же элементы действительности синкретично. В силу нерасчлененности междометия не могут свободно связываться с другими словами предложения, лишены грамматических категорий и обычно занимают обособленную позицию в предложении. Но они являются самостоятельными словами, так как могут составлять отдельное предложение (Гак 2000. С. 106).
Междометия являются, как считает J1.A. Пиотровская, одним из центральных средств выражения эмоций в языке. Представляется

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.131, запросов: 967