+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставление использования библеизмов в институциональном дискурсе разных культур

Сопоставление использования библеизмов в институциональном дискурсе разных культур
  • Автор:

    Боллигер, Екатерина Игоревна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Тверь

  • Количество страниц:

    231 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА 1. БИБЛИЯ КАК ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ТЕКСТ ЗАПАДНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ 
1.1 Библия как пратекст Западной культуры

ГЛАВА 1. БИБЛИЯ КАК ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ТЕКСТ ЗАПАДНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ

1.1 Библия как пратекст Западной культуры

1.2 История переводов Библии

1.3 Библейский текст как источник влияния на институциональный дискурс

Выводы по главе 1

ГЛАВА 2. БИБЛЕИЗМЫ КАК ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

2.1 Понятие “библеизм”, классификации библеизмов

2.2 Проповедь как библеизм

Выводы по главе 2

ГЛАВА 3. РЕАЛИЗАЦИЯ БИБЛЕИЗМОВ В ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ

3.1 Понятие институционального дискурса


3.2 Реализация библеизмов в американском институциональном дискурсе
3.3 Библеизмы в речах британских политиков
3.4 Библеизмы в российском, немецком и швейцарском институциональном дискурсе
3.5 Переводческий аспект передачи библеизмов
Выводы по главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЯ Бхс

В последнее время в российской лингвистике большое внимание уделяется влиянию Библии и библейского языка на культуру, язык, литературу, современный дискурс. На фоне национальной самоидентификации и переоценки ценностей возрос интерес к Священному Писанию в целом и его влиянию на современный дискурс. В советское время тексты религиозного содержания вышли из употребления, и явно узнаваемые библейские формы были недопустимы в дискурсе или функционировали как “народная мудрость”. На Западе традиция употребления библеизмов в текстах культуры и в дискурсе не прерывалась. Большая образность библеизмов, их экспрессивность, а также устойчивое содержание, закрепившееся за фрагментами Библии и позволяющее добиться значительной экономии текстовых средств, обуславливают употребление данных прецедентных феноменов как средства аргументации в дискурсе, в том числе и институциональном. В западной традиции осознается, что апелляция к Библии делает институциональную речь фундаментальной и авторитетной.
Стоит подчеркнуть особую роль изучения библеизмов в сопоставительном аспекте и в переводческой деятельности, поскольку основным переводческим приемом в данном случае является использование готовых эквивалентов из авторитетных переводов. При этом переводчику важно идентифицировать библеизм в качестве такового и быть готовым употребить соответствующий эквивалент, что представляет особую трудность особенно при устном переводе (М.Н. Лапшина). Чтобы упростить задачу языкового посредничества [Кабе 1980], предпринимается множество попыток составления словарей библеизмов [Грановская 1998, Шанский 1995, Библия в пословицах... 2000, Костомаров, Верещагин 1988, Палажченко 1999, Загот 2004]. Библеизмы при этом рассматриваются нами как прецедентные феномены - тексты или их фрагменты, значимые в
познавательном и эмоциональном отношении, обладающие духовной ценностью как для одной личности, так и для коллектива, способные оставаться в культурной памяти народа и неоднократно воспроизводимые.
Таким образом, объектом исследования являются библеизмы как любая интертекстуальная реализация библейского текста в любом тексте культуры или дискурсе. Библеизмы не раз становились объектом научного исследования: как прецедентные феномены (Ю.Н. Караулов, Д.Б. Гудков, В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова, А.В. Кремнева), как средство речевого воздействия [Семенова 2003], на материале русского языка (Е.М Верещагин, А. Бирих, Й. Матешич, JI.M. Грановская, Т.А. Ильяшенко, Н.М.Шанский) и на материале двух языков (В .Г. Гак, А.А. Белов, Е.Н. Бетехтина).
Предметом исследования является реализация библеизмов в институциональных речах американских, британских, российских немецких и швейцарских политиков.
Актуальность работы обусловлена широкой представленностью библеизмов в институциональном дискурсе разных культур, особенно в американской культуре, и, соответственно, необходимостью сопоставительного изучения содержательного результата их применения.
В цели исследования входило установление состава наиболее употребительных библеизмов на русском, английском и немецком языках, а также сопоставление содержательных последствий их реализации в институциональных текстах разных культур.
Под институциональными текстами понимаются тексты
институционального дискурса, который в, свою очередь, определяется как “специализированная клишированная” (В.И. Карасик) форма коммуникации, участниками которой являются представители общественных институтов. При этом мы исходим из того, что рассматриваемые нами тексты речей являются способом фиксации дискурса, т.е. представляют собой дискурс, “ухваченный” в тексте. Это позволяет абстрагироваться от
социопрагматических и других супертекстовых аспектов, изучение которых
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
1. Библия рассматривается как пратекст Западной культуры. Текст Библии является источником предельных понятий, задающих пространство Западной культуры, а также библеизмов как цитаций с фиксированным и известным в культуре содержанием, используемых в последующем дискурсе.
2. Библейский текст в целом является прецедентным феноменом, а любая его реализация в других текстах культуры называется библеизмом.
3. Библия, являясь центральным текстом Западной культуры, задает ряд общекультурных предельных понятий, т.е. понятий имеющих максимальную степень абстракции и проясняющихся в последующих текстах культуры.
4. Через переводы Библии закладывались основы конфессиональных различий. Переводы Библии на национальные языки функционируют в соответствующих культурах вместо оригинала, демонстрируя определенные различия в зависимости от того, с какого языка и для какой конфессии они выполняются.
5. Протестантские переводы Библии, ориентированные на греческий оригинал, определили риторическую традицию англоязычных культур, поскольку в них прослеживается симплификаторская тенденция, определяющая доступность текста. Именно протестантские версии являются источником библеизмов для институционального дискурса.
6. Даже при отсутствии контакта с Библией интертекстуальные связи с ней воспринимаются через последующие тексты, которые в свернутом виде содержат библейский опыт. Такой подход к дискурсу согласуется с герменевтическим подходом как способом установления содержательных последствий использования библеизмов в последующем дискурсе.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.114, запросов: 967